Новий переклад з англійської.
Зробити можеш ти мерця живим
Зробити можеш ти мерця живим -
Хай не дивує тут тебе ніщо.
Безповоротно мертвих небагато:
Ти на його вугілля дмухнеш ледь -
І спалахне вогонь, як і раніше.
Його журба забута? То ж згадай.
Надії геть зів’яли? Най цвітуть.
Нехай його рука веде твоєю,
Допоки розрізнити підпис ваш
Не зможе і досвідчений графолог.
Кульгай же так, як він тоді кульгав.
Він присягався? Присягнися й ти.
Вдягався в чорне? В чорне й ти вберися.
Якщо він на подагру хворий був,
Нехай твої суглоби запаляться.
Все те збери, що дорого йому:
Кільце, писемний стіл і капелюх,
І оточи усі ці елементи
Будинком, що привидиться рідним
Примарі тій, що дивиться жадібно.
Здаруєш так життя мерцю. Та знай:
Могила, де раніше він лежав,
Пустою залишатися не звикла:
Вона тепер відкрита - то ж лежи
У одязі його, що в плямах тліні.
Оригинал (автор - Роберт Грейвс):
To Bring the Dead to Life
To bring the dead to life
Is no great magic.
Few are wholly dead:
Blow on a dead man’s embers
And a live flame will start.
Let his forgotten griefs be now,
And now his withered hopes;
Subdue your pen to his handwriting
Until it prove as natural
To sign his name as yours.
Limp as he limped,
Swear by the oaths he swore;
If he wore black, affect the same;
If he had gouty fingers,
Be yours gouty too.
Assemble tokens intimate of him —
A ring, a hood, a desk:
Around these elements then build
A home familiar to
The greedy revenant.
So grant him life, but reckon
That the grave which housed him
May not be empty now:
You in his spotted garments
Shall yourself lie wrapped.