← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya

Что-то давно тут не было арабской эротики. Будет!

---
Её одежды

Вспоминаю её - и одежды, сияющие радугой, струятся в мыслях моих:
Так вспоминают зёрна, что скользят по току, зимой воробьи.
Дни в благословенной комнате той - до сих пор стоит она перед глазами -
Были лучшей легендою из легенд, прекраснейшим сказанием из сказаний.
Где то время, когда её комоды и гардеробы были полны
Многоцветьем, источающим ароматы, легкомысленным, беспечным и озорным?
Где приподнимавший грудь небольшую лифчик, пурпурный или лазурный?
Где накидка оттенка экстаза, страсти исступлённой, безумной?
Где с прозрачными рукавами блузка, пылкая и не таящая ничего?
Где шарфика, пропитанного благовониями, пьянящее волшебство?
***
Я не знаю, та спальня теперь - такая же, как была она прежде?
Изобилует ли изысканной, нежной, изящной вышивкой на одежде?
А твоя золотистая ночная рубашка - она не перестала с тех пор
Благоухать духами, так же тонок на ней кружевной узор?
Ты остаёшься ли той же: бросаешься ли вперёд, словно идёшь в наступленье
И атакуешь грудями - блистающими так, что затмевается зренье?
И грудь твоя так же юна - разве забуду я урожаи, что с неё собирал,
И словно две капли света на ней - соски, и каждый из них сиял?
А твои волосы? Я заплетал и распускал косу, чтоб развевал их ветер,
И они обнимали нас, когда мы лежали, и к нам склонялись жасмина соцветья,
Когда подушки плыли в потоках томления и желаний впотьмах,
Когда мы - опьянённая с опьянённым - вдвоём сходили с ума,
И цветные шелка - о как же я смотрел на это заворожённо! -
Расступались у двух холмов хрусталя и света, растерянно и смущённо...
В каждой страсти есть то, чему не в силах противиться, особый сигнал -
Даже если ты ослабел, утомлён, обессилен, если ты отпылал.
Как же я жажду твоего аромата струящегося, как он мне снится -
Так к прохладным родникам, вытягивая горлышки, слетаются птицы.

---
Перевод с арабского.

---
Оригинал (автор - Низар Каббани):

أثواب

ألوان أثوابها تجري بتفكيري
جري البيادر في ذهن العصافير ..
ألا سقى الله أياماً بحجرتها
كأنهن أساطير الأساطير
أين الزمان ، وقد غصت خزانتها
بكل مستهتر الألوان، معطور
فثم رافعةٌ للنهد .. زاهيةٌ
إلى رداءٍ ، بلون الوجد ، مسعور
إلى قميصٍ كشيف الكم ، مغتلمٍ
إلى وشاحٍ ، هريق الطيب ، مخمور
***
هل المخادع من بعدي، كسالفها
تزهو بكل لطيف الوشي ، منضور
وهل منامتك الصفراء .. ما برحت
تفتر عن طيب الأنفاس، معطير
هل أنت أنت .. وهلا زلت هاجمة
النهدين.. مجلوةً مثل التصاوير؟
وصدرك الطفل .. هل أنسى مواسمه
وحلمتاك عليه ، قطرتا نور ..
وأين شعرك؟ أطويه.. وأنشره
ما بين منفلتٍ حرٍ .. ومضفور
إذ المخدات بالأشواق سابحةٌ
ونحن سكيرةٌ جنت بسكير..
أين الحرائر ألوانٌ وأمزجةٌ
حيرى على ربوتي ضوءٍ وبللور ..
وللغريزة لفتاتٌ مهيجةٌ
لكل منحسرٍ .. أو نصف محسور ..
أهفو إلى طيبك الجاري ، كما اجتمعت
على المنابع أعناق الشحارير ..

To react or comment  View in Web Client