Новий переклад з ідишу.
--
Зірочка
Друже блакитний мій, зірочка-зірка,
Ти прилети у містечко край гірки,
Вуличка, яр, а між старих ялинок
Там похилився мій бідний будинок,
На самоті, обік старої стінки
Плаче-тривожиться бідная жінка.
Втіш ти її, посвіти обережно,
Ти їй скажи: Божа милість безмежна.
Як наші Янкеле, Леєчка, Ріва?
Так я чекаю листи терпеливо!
Навіть короткій я звісточці радий!
Янкеле в хедер віддати пора би:
Щоб не лінився, вчив кадиш, як треба...
Може... хтозна... божа милість - до неба...
--
Оригінал (автор - Мойше Кульбак):
שטערנדל
שטערענדל, שטרנדל, בלױער שטאַפֿעטעלע,
זײַ מיר אַ שליחל, פֿאַל אין מײַן שטעטעלע.
זען װעסט אַ געסעלע, נאָך דעם אַ גריבעלע,
דאָרטן באַפֿינט זיך מײַן חרובע שטיבעלע.
עלנט אַליין, בײַ דער פֿינצטערער שײַבעלע,
זיצט דאָרט פֿאַרטרויערט און דאגהט מײַן װײַבעלע.
טרייסט איר, דו שטערנדל, לײַכט איר אין שטוב אַרײַן,
זאָג איר׃ דער אויבערשטער װעט זיך מרחם זײַן.
פֿרעג װאָס מאַכט יאַנקעלע, לאהצע און ריװעלע?
זאָג זיי איך לייען און קוש זייער בריװעלע.
זאָג זיי, אַז יאַנקלען זאָל מען ניט זשאַלעװען,
געבן אין חדר, גענוג אים צו באַלעװען.
זאָל ער זיך אויסלערנען קדיש װי ס׳דאַרף צו זײַן,
אפֿשר… מען װייסט ניט… נאָר גאָט װעט מרחם זײַן...