← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya

Новый перевод с английского - мы тут сделали совместно со Stanislav Falkovich.
---

Войди

Когда подошёл к дубраве,
Дрозда услышал мотив.
Снаружи сумерки были,
Мрак в глубине затих.

Слишком темно для птицы,
Чтоб умелым крылам
Гнездо удалось построить, -
Но пела, пока могла.

Солнечный луч последний
За горизонт уходил,
На одну только песню
Оставшись в птичьей груди.

И меж колонн тяжёлых
Возносилось пенье дрозда,
Казалось, в нём различал я:
“Войди во мрак и рыдай”.

Но ради звёзд был здесь я,
И в лес, где шумит листва,
Не шёл бы, и если б звали,
А ведь я не был зван.

Большое спасибо за редакторские замечания Миколе Романовскому и А. Береговой.
—-

Оригинал (автор - Роберт Фрост):

Come In

As I came to the edge of the woods,
Thrush music -- hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast.

Far in the pillared dark
Thrush music went --
Almost like a call to come in
To the dark and lament.

But no, I was out for stars;
I would not come in.
I meant not even if asked;
And I hadn't been.

To react or comment  View in Web Client