Новый перевод с арабского.
---
Сицилию я вспомнил. Нежных прежних дней
Воспоминания - печаль души моей,
И опустела нынче юности обитель,
Где был учтив и утончёнен каждый житель.
Но если был из рая изгнан я в слезах -
О рае правду я способен рассказать.
Когда бы не было так много соли в плаче -
Рекою райской счёл его б я, не иначе.
От юности, страстей - смеяться в двадцать лет,
А в шестьдесят - рыдать: ведь грех прижал к земле.
Но не отчайся, все грехи перечисляя!
Есть всё же рай, и есть Господь, и он - прощает.
---
Несколько слов об авторе стихотворения. Ибн Хамдис (около 1056 – около 1133) был сицилийским арабским поэтом. Когда, воспользовавшись тем, что политическая стабильность мусульманской Сицилии была серьёзно подорвана десятилетиями междоусобной борьбы, Сицилию захватили норманны, Ибн Хамдис был вынужден уехать (и тосковал о Сицилии до конца своих дней). Тринадцать лет после этого он провёл в Аль-Андалусе при правителе-поэте аль-Мутамиде - пока к власти не пришли Альморавиды, считавшие поэзию предосудительной с религиозной точки зрения (аль-Мутамид был заточён в тюрьму, где впоследствие и умер). Ибн Хамдис снова решил уехать. После опасного морского путешествия (там, в частности, утонула его любимая рабыня Джаухара) конец жизни поэт провёл в Северной Африке: Центральном Магрибе и Махдии.
---
Оригинал (автор - Ибн Хамдис):
ذكرت صـقـلـية والأسـى
يهيج للنـفـس تـذكـارهـا
ومنزلة للصبـا قـد خـلـت
وكان بنو الظرف عمـارهـا
فإن كنت أخرجت مـن جـنة
فإنـي أحـدث أخـبـارهـا
ولولا ملوحة مـاء الـبـكـاء
حسبت دموعي أنـهـارهـا
ضحكت ابن عشرين من صبوة
بكيت ابن سـتـين أوزارهـا
فلا تعظمن علـيك الـذنـوب
إذا كان ربـك غـفـارهـا