Новый перевод с арабского. Автор - Тахер Абу Фаша.
==
Любовь тогда мне дана была, когда тобой озарила,
И в тот же миг от прочих, иных - она мне сердце закрыла.
Ты знаешь сердце моё, о да, ничто тебя не обманет,
Но даже приближаясь к тебе, я иду, как в тумане.
Двумя любовями я люблю: первой - любовью-страстью,
Второй же - ибо достоин ты, ибо ты так прекрасен.
О первой, о страсти скажу. Моя задача совсем простая:
Лишь о тебе, ни о ком другом, вспоминаю я неустанно.
А о любви, что достоин ты (подойти я пытаюсь ближе):
Яви себя. Хоть закрыты глаза - и сквозь них я тебя увижу.
И нет мне славы, что я люблю из этих любовей любою,
Но слава тебе и только тебе, что ты достоин любовей.
Двумя любовями я люблю: первой - любовью-страстью,
Второй же - ибо достоин ты, ибо ты так прекрасен.
Двумя томленьями я томлюсь: одним - от тебя в удаленьи,
Когда ж к сокровенному ближе я - моё второе томленье.
О первом томлении я скажу - невыносимой разлуке:
Коль долго нет тебя, я в слезах - нет тяжелее муки.
Когда же к солнцу я подхожу (приблизиться так стараюсь!) -
То жизни моей тускнеет огонь, в свете твоём растворяясь.
Не жалуюсь я, что жажду любить из этих любовей - каждой.
Довольствуюсь тем, что доро́гой иду той, что ты мне укажешь.
==
Оригинал (автор - Тахер Абу Фаша):
عـرفت الهـوى مذ عرفت هـواك
واغـلـقـت قلـبـي عـمـن سـواك
وكــنت أناجيـــك يـــا من تــرى
خـفـايـا الـقـلـوب ولسـنـا نـراك
أحبـــك حـبـيــن حـب الهـــــوى
وحــبــــا لأنـــك أهـــل لـــذاك
فــأما الــذي هــو حب الهــــوى
فشـغلـي بـذكـرك عـمـن سـواك
وأمـــا الـــذي أنــت أهــل لــــه
فكـشـفـك للـحـجـب حـتـى أراك
فـلا الحـمد فـي ذا ولا ذاك لـــي
ولـكـن لك الـحـمـد فـي ذا وذاك
أحبــك حـبـيـن.. حــب الهـــوى
وحــبــــا لأنــــك أهـــل لـــذاك
وأشتـاق شوقيـن.. شوق النـوى
وشـوقا لقرب الخطــى من حمـاك
فأمـا الــذي هــو شــوق النــوى
فمسـري الدمــوع لطــول نـواك
وأمــا اشتيـــاقي لقـــرب الحمـــى
فنــار حيـــاة خبت فــي ضيــاك
ولست على الشجو أشكو الهوى
رضيت بما شئت لـي فـي هداكـا