Новый перевод - с украинского. По понятным причинам сейчас переводить с украинского на русский... ну, как минимум стоит заручиться согласием автора, но тут оно со мной 🙂 Дякую, Тарасе Олексійовичу!
Пахнет мышиным горошком
И тополем молодым.
Где-то, как им положено,
Гуси спасают Рим.
Песня над речкой — панною,
Красавицей юной плывёт.
Звёзды большие падают
В горлышки соловьёв.
Здесь каждый миг — о жизни,
О радости и тепле.
Сколько всего неожиданно
Сохранилось в родном селе.
Тьма становится гуще,
Время незримо течёт.
И по привычке гуси
Что-то спасают ещё.
Оригинал (автор - Тарас Федюк):
Пахне зеленою викою
І полином молодим.
Десь, за прадавньою звичкою,
Гуси рятують Рим.
Пісня з-над річки — панною,
Все про Дунай між степів.
Зорі великі падають
В горла малих солов’їв.
Кожна хвилина — подією,
Радістю і теплом.
Скільки всього несподівано
В ріднім селі збереглось.
Над невеликою нічкою
Час непомітно тече...
Гуси все тихше, за звичкою,
Щось там рятують іще.