У Саргасового моря немає ні приятелів, ні ворогів,
і навколо Саргасового моря - любові чи ворожнечі там не знайти:
просто море у відкритому морі, просто море без берегів,
тільки довгі нитки водоростей, пливи, якщо ти зможеш пройти.
Море в море, прощатися немає з ким, нема кого тут прощати,
це більше ніж самотність – без границь посеред морів,
де під водоростями на мілинах корабельні ребра тріщать, і
вітер слабкий тремтить у лапах втрачених якорів.
Як чудово море під сонцем – нікому вже не віддасиш
цей гнучкий зелений мармур за кормою та поперідь,
і по синьому синій у рубці олівець межує: облиш,
в безбережжя і ніжність ні на кабельтів не ввійдеш, ні на мить...
---
Переклад з російської.
---
Оригінал (автор - Юрій Михайлик):
У Саргассова моря нет ни приятелей, ни врагов,
и вокруг Саргассова моря ни вражды не найти, ни любви, -
просто море в открытом море, просто море без берегов,
только длинные нити водорослей, если можешь – плыви,
Море в море, прощаться не с кем, некого тут прощать,
это больше чем одиночество – без границ посреди морей,
где под водорослями на отмелях корабельные ребра трещат,
слабый ветер трепещет в лапах потерянных якорей.
Как прекрасно море под солнцем – никому уже не отдашь
этот гибкий зеленый мрамор за кормою и впереди,
и по синему синий в рубке ограждающий карандаш –
в эту нежность, в эту безбрежность ни на кабельтов не входи...