Сделала сумму за март (да, я уже который раз думаю, что надо перейти на Дрим, говорю себе: "Ладно, позже", забываю, наступает следующий месяц, ааа, дел по горло, но хоть сумму сейчас надо сделать хоть где-то, ладно, перейду позже...)
В этот раз - поскольку путешествий было много - сделанного оказалось не очень много:
1. https://tanda-stihi.livejournal.com/51444.html - Стихи на русском:
- О любви молчать не получается в Александрии
- Отсутствующая
- Потому сквозь боль, средь войны любой...
- Потому что нас окружает море
- небеса вытекают, чтоб вновь обернуться...
- Восхваление Дахабу из Шарм-эш-Шейха
- Потому что с самого детства
- Александрия, форт Кайт-бей
КОРОТКОЕ
- Ресторан "Карма"
- Дахаб. Весна. Дождь...
- Впереди огни...
2. https://tanda-stihi.livejournal.com/51701.html - Переводы на русский:
ПЕРЕВОДЫ С АРАБСКОГО:
- О писатель и живописец, изобрази же... (أَيُّها الكاتِبُ المُصَوِّرُ صَوِّر) - автор Ахмед Шауки
- Я не хочу умирать, пока не увижу тот мир, что снаружи... (..لا أريد الموت، قبل أن أرى العالم في الخارج) - автор Ашраф Наср
ПЕРЕВОДЫ С ПОЛЬСКОГО:
- Побег (Ucieczka) - автор Ян Твардовски
- Просьба об островах счастливых (Prośba o wyspy szczęśliwe) - автор Константы Ильдефонс Галчински
- Смотрю сквозь слёзы (Patrzę przez oczy zalane łzami) - авторка Анна Свирщинска
- Будем близки друг другу ибо нас разделяют (Bądźmy dla siebie bliscy bo nas rozdzielają) - автор Эрнест Брылль
- Тёплый дождь (Ciepły deszcz) - автор Адам Загаевски
- Две строфы (2 strofy) - автор Чеслав Милош
- Бедный поэт (Biedny poeta) - автор Чеслав Милош
- Кафе (Kawiarnia) - автор Чеслав Милош
ПЕРЕВОД С УКРАИНСКОГО:
- Спросила (Питалась ласкаво) - автор Евген Плужник
ПЕРЕВОДЫ С ФАРСИ:
- Я (من) - авторка Сепиде Джодейри
- Влюбились мы, ошибившись... (ما اشتباهی عاشقیم اما از اشتباه ما جهان گل داد) - автор Пайям Фейли
- Я — девушка та, что девушке сердце своё отдала... (من دختریام که دل به دختی دادم) - авторка Махсати Гянджави (Мехсети Гянджеви)
- С девушкой, чья красота застилает, туманит взор... (با دختری از طایفهٔ خوبانم) - авторка Махсати Гянджави (Мехсети Гянджеви)
- Снова (دوباره) - автор Раха Этемади
3. https://tanda-stihi.livejournal.com/51760.html - Translations into English:
- I don’t want to die before I see the world outside... (لا أريد الموت، قبل أن أرى العالم في الخارج), translations from Arabic, author of the poem: Ashraf Nasr
- Because my voice is kin to yours (زیرا که صدای من با صدای تو آشناست), translation from Farsi, author of the poem: Ahmad Shamlou
4. https://tanda-stihi.livejournal.com/52106.html - Доповнення: переклад мого вірша, перекладач - Олександр Каєнко