← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya

Ещё один новый перевод с польского. Автор стихотворения - тоже Чеслав Милош.


Отражения

Затоптанный муравей, и облака над ним.
Затоптанный муравей, над ним — синевы колонна.
И вдали оставляет следы свои голубые
Висла или Днепр на гранитном ложе.

Такой пейзаж отражён в воде:

Город разрушенный, и облака над ним.
Город разрушенный, над ним — синевы колонна.
И вдали проходит пороги свои голубые
Остаток истории, он же — весна мифа.

Мертвая мышь полевая и жук-могильщик
На тропинке, где бежит семилетняя радость,
В саду — шаров разноцветье, смеющиеся лица
И жёлтый блеск мая или апреля.

Такой пейзаж отражён в воде:

Побеждённое племя, и могильщики в латах,
Тысячелетняя радость бежит по дорогам.
Поле васильков расцветает после пожара
И тишина повседневная, голубая.

Такой пейзаж отражён в воде.


Оригинал (автор - Чеслав Милош):

Odbicia

Mrówka zdeptana a nad nią obłoki.
Zdeptana mrówka a nad nią kolumna błękitu.
A w dali znaczy niebieskie swe kroki
Wisła czy Dniepr na łożu z granitu.

Taki obraz odbija się w wodzie:

Miasto zburzone a nad nim obłoki.
Zburzone miasto a nad nim kolumna błękitu.
A w dali mija niebieskie swe progi
Dziejów ostatek, albo wiosna mitu.

Mysz polna martwa i żuki-grabarze
Na ścieżce, którą biegnie radość siedmioletnia.
W ogrodzie tęcza piłki, roześmiane twarze
I żółty pada blask maja albo kwietnia.

Taki obraz odbija się w wodzie:

Plemię pobite, pancerni grabarze,
Drogami biegnie radość tysiącletnia.
Pole bławatków kwitnie po pożarze
I cisza jest niebieska, powszednia.

Taki obraz odbija się w wodzie.

To react or comment  View in Web Client