Ещё один новый перевод с польского. Автор стихотворения - тоже Чеслав Милош.
Отражения
Затоптанный муравей, и облака над ним.
Затоптанный муравей, над ним — синевы колонна.
И вдали оставляет следы свои голубые
Висла или Днепр на гранитном ложе.
Такой пейзаж отражён в воде:
Город разрушенный, и облака над ним.
Город разрушенный, над ним — синевы колонна.
И вдали проходит пороги свои голубые
Остаток истории, он же — весна мифа.
Мертвая мышь полевая и жук-могильщик
На тропинке, где бежит семилетняя радость,
В саду — шаров разноцветье, смеющиеся лица
И жёлтый блеск мая или апреля.
Такой пейзаж отражён в воде:
Побеждённое племя, и могильщики в латах,
Тысячелетняя радость бежит по дорогам.
Поле васильков расцветает после пожара
И тишина повседневная, голубая.
Такой пейзаж отражён в воде.
Оригинал (автор - Чеслав Милош):
Odbicia
Mrówka zdeptana a nad nią obłoki.
Zdeptana mrówka a nad nią kolumna błękitu.
A w dali znaczy niebieskie swe kroki
Wisła czy Dniepr na łożu z granitu.
Taki obraz odbija się w wodzie:
Miasto zburzone a nad nim obłoki.
Zburzone miasto a nad nim kolumna błękitu.
A w dali mija niebieskie swe progi
Dziejów ostatek, albo wiosna mitu.
Mysz polna martwa i żuki-grabarze
Na ścieżce, którą biegnie radość siedmioletnia.
W ogrodzie tęcza piłki, roześmiane twarze
I żółty pada blask maja albo kwietnia.
Taki obraz odbija się w wodzie:
Plemię pobite, pancerni grabarze,
Drogami biegnie radość tysiącletnia.
Pole bławatków kwitnie po pożarze
I cisza jest niebieska, powszednia.
Taki obraz odbija się w wodzie.