(Рифма и её отсутствие как признак порядка в мире и возможности в нём существовать versus хаоса с безумием...)
--
К Марку Аврелию
Профессору Хенрику Эльзенбергу
Спокойной ночи Марк огонь гаси
захлопни книгу Ведь над головою
здесь звёзд серебряный набат висит
чужим наречьем говорит с тобою
здесь небо варварской тревоги крик
латынь твоя такого и не знает
и страх извечный тёмный изнутри
о хрупкий берег биться начинает
и победит Ты слышишь этот шум
прилива Он разрушит буквы грубо
течёт поток стихий неудержим
он в стены мира бьёт пока не рухнут
а нам что делать на ветру дрожать
мутить эфир нам пепел раздувая
грызть ногти и напрасные слова
искать и за собой влачить тень павших
так лучше Марк сними с себя покой
и через темноту подай мне руку
пускай дрожит когда по чувствам бьёт
как в лиру слабую ослепший космос
нас астрономия галактика предаст
и мудрость трав и пересчёт созвездий
твоё величие над мрачной бездной
беспомощный мой о Аврелий плач
---
Перевод с польского.
---
Оригинал (автор — Збигнев Херберт):
Do Marka Aurelego
Prof. Henrykowi Elzenbergowi
Dobranoc Marku lampę zgaś
i zamknij książkę Już nad głową
wznosi się srebrne larum gwiazd
to niebo mówi obcą mową
to barbarzyński okrzyk trwogi
którego nie zna twa łacina
to lęk odwieczny ciemny lęk
o kruchy ludzki ląd zaczyna
bić I zwycięży Słyszysz szum
to przypływ Zburzy twe litery
żywiołów niewstrzymany nurt
aż runą świata ściany cztery
cóż nam – na wietrze drżeć
i znów w popioły chuchać mącić eter
gryźć palce szukać próżnych słów
i wlec za sobą cień poległych
więc lepiej Marku spokój zdejm
i ponad ciemność podaj rękę
niech drży gdy bije w zmysłów pięć
jak w wątłą lirę ślepy wszechświat
zdradzi nas wszechświat astronomia
rachunek gwiazd i mądrość traw
i twoja wielkość zbyt ogromna
i mój bezradny Marku płacz