Новый перевод с польского. Снова Чеслав Милош.
Тревога - сон
Орша - станция злая. В Орше поезд может стоять и сутки.
Может быть, в той Орше и потерялся я, шестилетний,
И поезд репатриантов уехал, меня оставив
Навечно. Как будто понял, что кем-то иным я буду,
Поэтом иной судьбы и языка иного,
Как будто я угадал свою смерть на берегах колымских,
Где дно морское - белое от черепов человечьих.
И тревога великая мной тогда овладела -
Мать всех тревог моих и в грядущем, и в прошлом.
Трепет малого перед большим. Перед Империей,
Что ползёт и ползёт на запад с луками, арканами, ППШ,
Подъезжает в повозке, кучера лупя по спине,
Или в джипе, надев папаху, с картотекой проглоченных стран.
А я - ничего, я только бегу, и сто, и триста лет,
И по льду, и вплавь, днём и ночью, только б уйти подальше,
У родной реки бросив королевские грамоты и свой доспех дырявый, -
Бегу за Днепр, потом за Неман, за Буг, за Вислу.
Но прибываю в город высоких домов, длинных улиц,
И тревога терзает: куда до них мне, провинциалу?
Я ведь не понимаю, о чём они говорят так быстро,
Просто стараюсь скрыть от них мой стыд, моё пораженье.
Кто меня тут накормит, когда иду я пасмурным утром
С мелкой монеткой в кармане - лишь на стаканчик кофе?
Беженец из призрачных стран, кому я тут буду нужен?
Стены каменные, безразличные, наводящие ужас.
Порядок, непостижимый для моего разуменья.
Смирись и не будь строптивым. Дальше дороги нету.
Оригинал (автор - Чеслав Милош):
Trwoga - sen
Orsza zła stacja. W Orszy pociąg może stać i dobę.
Więc może to w Orszy zgubiłem się, sześcioletni,
I pociąg repatriantów ruszył, zostawiając mnie
Na zawsze. Jakbym pojął, że będę kim innym,
Poetą innego języka, z innym losem.
Jakbym zgadywał swój koniec u brzegów Kołymy,
Tam gdzie dno morza jest białe od ludzkich czaszek.
I wielka trwoga wtedy mnie nawiedziła,
Ta, która miała być matką wszystkich moich trwóg.
Triepiet małogo pieried bolszym. Przed Imperium.
Które idzie i idzie na zachód, zbrojne w łuki i arkany, pepesze,
Podjeżdżając powozką, grzmocąc kuczera po plecach,
Albo jeepem, w papachach, z kartoteką zdobytych krain.
A ja nic tylko uciekam, od stu, trzystu lat
Po lodzie i wpław, w dzień, w nocy, byle dalej,
Zostawiając nad rodzinną rzeką pancerz dziurawy i kufer z nadaniami króla,
Za Dniepr, potem za Niemen, Za Bug, za Wisłę.
Ale przybywam do miasta wysokich domów i długich ulic
I trwoga mnie dręczy, bo gdzie mnie, wieśniakowi, do nich.
Bo udaję tylko, że rozumiem, o czym tak bystro traktują,
I staram się ukryć przed nimi mój wstyd, moją przegraną.
Kto mnie tutaj nakarmi, kiedy idę o chmurnym świcie
Z drobną monetą w kieszeni, na jedną kawę, nie więcej?
Uchodźca z państw urojonych, komu tu będę potrzebny?
Ściany kamienne, ściany obojętne, ściany przeraźliwe.
Porządek nie mojego, ale ich rozumu.
Teraz już zgódź się, nie wierzgaj. Nie uciekniesz dalej.