Новий переклад з польської.
Відображення
Мураха, яку втоптали у пил, а над нею - хмари.
Мураха, яку втоптали у пил, а над нею - колона блакитна.
І вдалині залишає сліди свої сині
Вісла чи Дніпро на гранітному ложі.
Такий краєвид відбивається у воді:
Місто зруйноване, а над ним - хмари.
Місто зруйноване, а над ним - колона блакитна.
І вдалині минає свої сині пороги
Залишок історії, він же – весна міфу.
Мертва миша польова і жук-мертвоїд
На стежці, по якій біжить семирічна радість,
У саду — різнокольорові кулькі, обличчя, що сміються,
І падає жовтий блиск травня чи квітня.
Такий краєвид відбивається у воді:
Плем'я, що зазнало поразки, і мертвоїди у латах,
Тисячолітня радість біжить шляхами.
Поле волошек розквітає після пожежі
І тиша там повсякденна, синя.
Такий краєвид відбивається у воді.
Оригинал (автор - Чеслав Мілош):
Odbicia
Mrówka zdeptana a nad nią obłoki.
Zdeptana mrówka a nad nią kolumna błękitu.
A w dali znaczy niebieskie swe kroki
Wisła czy Dniepr na łożu z granitu.
Taki obraz odbija się w wodzie:
Miasto zburzone a nad nim obłoki.
Zburzone miasto a nad nim kolumna błękitu.
A w dali mija niebieskie swe progi
Dziejów ostatek, albo wiosna mitu.
Mysz polna martwa i żuki-grabarze
Na ścieżce, którą biegnie radość siedmioletnia.
W ogrodzie tęcza piłki, roześmiane twarze
I żółty pada blask maja albo kwietnia.
Taki obraz odbija się w wodzie:
Plemię pobite, pancerni grabarze,
Drogami biegnie radość tysiącletnia.
Pole bławatków kwitnie po pożarze
I cisza jest niebieska, powszednia.
Taki obraz odbija się w wodzie.