← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Давно тут не было тэга #арабская_омонимимимия , а суслик-то есть!

"смотрю печально в хаврамани
а строчку как перевести"

Вот буквально 🙂

Итак, есть слово فسق . Если мы пойдём, скажем, в Алмаани, то увидим там поле значений:
- act sinfully; dissipate; lead a dissolute life
- chase after woman; philander
- act immorally; live in debauchery
- do immoral actions

Ну понятно (по контексту, кстати, не подходит).

Но если мы пойдём в Хаврамани, то, в частности, увидим следующий вариант применения производного от того же корня:
"He had a wide, or an ample, range in respect of worldly things, and made them light and easy to himself, being without restraint in his management of them, not making them strait to him".

Что тоже не подходит по контексту, но делает утро радостней 🙂

👍2
To react or comment  View in Web Client