Новый перевод с английского. Клэр Харнер.
---
Бессмертие
Ты у могилы
Не рыдай,
Меня там нет,
Взгляни сюда:
Я - тысячью ветров сойду;
Я - блеск серебряный на льду;
Я - отсвет солнца на зерне;
Когда проснёшься в тишине,
Я - ласковый осенний дождь;
Я - шорох крыл, когда не ждёшь
Взлетевшей стаи за спиной;
Я - день, что превосходит ночь.
Не стой
У гроба и не плачь.
Он пуст.
Ведь я не умерла.
---
Оригинал (авторка - Клэр Харнер):
Immortality
Do not stand
By my grave, and weep,
I am not there,
I do not sleep--
I am the thousand winds that blow,
I am the diamond glints in snow.
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning's hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the day transcending night.
Do not stand
By my grave, and cry--
I am not there,
I did not die.