Немного поправила старый перевод.
---
Трошки поправила старий переклад.
---
Ты можешь сделать мертвеца живым
Ты можешь сделать мертвеца живым –
Поверь, в том волшебство невелико.
Немногие мертвы бесповоротно:
Подуй чуть-чуть на угли и гляди –
Живое пламя вспыхнет с прежней силой.
Его печаль забыта? Вспоминай.
Его надежда ссохлась? Расцветёт.
Его рука ведёт твоей рукою,
Покуда вашу подпись различить
Не сможет даже опытный графолог.
Прихрамывай же так, как он хромал.
Он клялся? Ну и ты в том поклянись.
Он чёрное носил? Оденься так же.
Была рука подагрой сведена?
Пускай суставы тоже воспалятся.
Всё собери, что дорого ему:
Кольцо, и шляпу, и дубовый стол,
И окружи все эти элементы
Тем домом, что покажется родным
Для призрака, взирающего жадно.
Тогда подаришь жизнь ему. Но знай:
Могила та, где раньше он лежал,
Пустою оставаться не привыкла:
Она теперь открыта для тебя –
Лежи в его запятнанных одеждах.
---
Зробити можеш ти мерця живим
Зробити можеш ти мерця живим –
Хай не дивує тут тебе ніщо.
Безповоротно мертвих небагато:
Ти на його вугілля ледь дмухнеш –
І спалахне вогонь, як і раніше.
Його журба забута? То ж згадай.
Надії геть зів’яли? Най цвітуть.
Нехай його рука веде твоєю,
Допоки розрізнити підпис ваш
Не зможе і досвідчений графолог.
Кульгай же так, як він тоді кульгав.
Він присягався? Присягнися й ти.
Вдягався в чорне? В чорне й ти вберися.
Якщо він на подагру хворий був,
Нехай твої суглоби запаляться.
Все те збери, що дорого йому:
Кільце, писемний стіл і капелюх,
І оточи усі ці елементи
Будинком, що привидиться рідним
Примарі тій, що дивиться жадібно.
Здаруєш так життя мерцю. Та знай:
Могила, де раніше він лежав,
Пустою залишатися не звикла:
Вона тепер відкрита – то ж лежи
У одязі його, що в плямах тліні.
---
Robert Graves
To Bring the Dead to Life
To bring the dead to life
Is no great magic.
Few are wholly dead:
Blow on a dead man’s embers
And a live flame will start.
Let his forgotten griefs be now,
And now his withered hopes;
Subdue your pen to his handwriting
Until it prove as natural
To sign his name as yours.
Limp as he limped,
Swear by the oaths he swore;
If he wore black, affect the same;
If he had gouty fingers,
Be yours gouty too.
Assemble tokens intimate of him —
A ring, a hood, a desk:
Around these elements then build
A home familiar to
The greedy revenant.
So grant him life, but reckon
That the grave which housed him
May not be empty now:
You in his spotted garments
Shall yourself lie wrapped.