← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya

Размышления об отце

Грозен был лик его в тучах над водами детства
(так редко держал на руке мою тёплую голову)
он возвышался для поклоненья и не прощал вины
он корчевал леса и выпрямлял тропы
высоко нёс фонарь когда мы вошли в ночь

думал что сяду я у его десницы
и свет от тьмы отделять мы будем
и судить наших живых
— случилось иначе

трон его вёз на тележке старьевщик
ипотечной выпиской была карта наших владений

он родился во второй раз маленький очень хрупкий
с кожей прозрачной почти незаметными на ощупь хрящами
уменьшал своё тело чтобы принять его смог я

в одном незначительном месте есть тень под камнем

он сам растёт во мне мы пораженья наши вкушаем
взрываемся смехом
когда говорят как мало нужно
чтобы соединиться

---
Перевод с польского

---
Оригинал (автор - Збигнев Херберт):

Rozmyślania o ojcu

Jego twarz groźna w chmurze nad wodami dzieciństwa
(tak rzadko trzymał w ręku moją ciepłą głowę)
podany do wierzenia win nie przebaczający
karczował bowiem lasy i prostował ścieżki
wysoko niósł latarnię gdy weszliśmy w noc

myślałem że usiądę po jego prawicy
i rozdzielać będziemy światło od ciemności
i sądzić naszych żywych
— stało się inaczej

tron jego wiózł na wózku sprzedawca starzyzny
i hipoteczny wyciąg mapę naszych włości

urodził się po raz drugi drobny bardzo kruchy
o skórze przeźroczystej chrząstkach bardzo nikłych
pomniejszał swoje ciało abym mógł je przyjąć

w nieważnym miejscu jest cień pod kamieniem

on sam rośnie we mnie jemy nasze klęski
wybuchamy śmiechem
gdy mówią jak mało trzeba
aby się pojednać

To react or comment  View in Web Client