Размышления об отце
Грозен был лик его в тучах над водами детства
(так редко держал на руке мою тёплую голову)
он возвышался для поклоненья и не прощал вины
он корчевал леса и выпрямлял тропы
высоко нёс фонарь когда мы вошли в ночь
думал что сяду я у его десницы
и свет от тьмы отделять мы будем
и судить наших живых
— случилось иначе
трон его вёз на тележке старьевщик
ипотечной выпиской была карта наших владений
он родился во второй раз маленький очень хрупкий
с кожей прозрачной почти незаметными на ощупь хрящами
уменьшал своё тело чтобы принять его смог я
в одном незначительном месте есть тень под камнем
он сам растёт во мне мы пораженья наши вкушаем
взрываемся смехом
когда говорят как мало нужно
чтобы соединиться
---
Перевод с польского
---
Оригинал (автор - Збигнев Херберт):
Rozmyślania o ojcu
Jego twarz groźna w chmurze nad wodami dzieciństwa
(tak rzadko trzymał w ręku moją ciepłą głowę)
podany do wierzenia win nie przebaczający
karczował bowiem lasy i prostował ścieżki
wysoko niósł latarnię gdy weszliśmy w noc
myślałem że usiądę po jego prawicy
i rozdzielać będziemy światło od ciemności
i sądzić naszych żywych
— stało się inaczej
tron jego wiózł na wózku sprzedawca starzyzny
i hipoteczny wyciąg mapę naszych włości
urodził się po raz drugi drobny bardzo kruchy
o skórze przeźroczystej chrząstkach bardzo nikłych
pomniejszał swoje ciało abym mógł je przyjąć
w nieważnym miejscu jest cień pod kamieniem
on sam rośnie we mnie jemy nasze klęski
wybuchamy śmiechem
gdy mówią jak mało trzeba
aby się pojednać