Тут сразу три перевода - хокку Масаока Сики, написанных в последний день его жизни.
1.
Целебной тыквы*
Цвет. Но не продышаться.
В будды пора мне?
2.
Целое ведро
Слизи в горле - и тыква
Не помогает...
3.
Позавчера днём
Даже тыквенной воды
Взять уже не смог.
-
Через несколько часов после написания стихов Масаока Сики, болевший туберкулёзом (в течение трёх лет до того из-за болезни он мог только лежать; при этом учил других поэтов: Такахама Кёси и Кавахигаси Хэкигото), умер. Ему было всего 35 лет. На фото - он незадолго до смерти.
-
*Тыква, о которой идёт речь, - строго говоря, не совсем тыква, а другое растение из того же семейства, Luffa aegyptiaca. Её соком пытались лечить туберкулёз до изобретения антибиотиков. Результативность - ну, как и у других средств до изобретения антибиотиков... не то чтобы никакой, но в целом вылечиться или даже толком затормозить болезнь этим невозможно (хотя противокашлевое и кровоостанавливающее действие есть).
---
Перевод с японского.
Спасибо сэнсэе Марина Пирожкова за помощь с переводом.
---
Оригинал (автор - Масаока Сики):
1.
糸瓜咲て
痰のつまりし
仏かな
2.
痰一斗
糸瓜の水も
間にあはず
3.
をととひの
糸瓜の水も
取らざりき
