← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya

Новий переклад з англійської.
---

Безсмертя

Не стій біля труни
Дарма,
Тому що там
Мене нема:

Я – вітер, що зриває дах;
Я – блиск алмазний у льодах;
Я – промінь сонця на зерні;
Я – дощ ласкавий восени;
Я – несподіванний порив
Швидких, стрімких пташиних крил
Та поклик у височині;
Я - день, який долає ніч.

Не стій біля труни,
Не плач.
Там пусто.
Я не померла.

--
Оригінал (авторка - Клер Харнер):

Immortality

Do not stand
By my grave, and weep,
I am not there,
I do not sleep--

I am the thousand winds that blow,
I am the diamond glints in snow.
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning's hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the day transcending night.

Do not stand
By my grave, and cry--
I am not there,
I did not die.

To react or comment  View in Web Client