Новий переклад з англійської (ну тобто частково переосмислення, звісно... йой, най буде).
--
Хоча б чиєсь я серце вберегла?
Хоча б чиєсь я серце вберегла?
То не дарма жила.
Хоч від когось я тугу відвела?
Подарувала мить тепла?
Зарянку, що слабка і так мала,
Вернути у гніздо змогла?
То не дарма жила.
--
Оригінал (авторка - Емілі Дікінсон):
If I can stop one heart from breaking
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.