Новый перевод с арабского. Снова Мансур аль-Халладж.
----
Правду скажу: и не восходит, и не заходит солнце,
Если любовь к тебе с дыханьем своим не переплету я.
Не прохожу я мимо - лишь о тебе говорю всем людям,
Тем, кто вокруг меня собрался, - о тебе рассказ мой.
Не вспоминаю я о тебе и в радости, и в печали:
Ты ведь не покидаешь шёпота моего, ведь в моём ты сердце!
Если от зноя изнемогаю, знаю: воды мне хватит,
Вот я склоняюсь - вижу твой образ в самой малой чаше!
Как мне приблизиться к тебе, как добраться, расскажи, поведай!
Надо - так проползу змеёю среди камней, на руках дойду я!
Мальчик любезный, звонко ты пел, голосом счастливым.
Сердце твоё жестоко - так напои же вдосталь ты меня печалью.
И от безумцев, кто оскорблял меня, я далёк безмерно:
Вера моя - для души моей; с собою люди разберутся.
Оригинал (автор - Мансур аль-Халладж):
وَاللَه ما طَلَعَت شَمسٌ وَلا غَرُبَت
إِلّا وَحُبُّكَ مَقرونٌ بِأَنفاسي
وَلا خَلَوتُ إِلى قَومٍ أُحَدِّثُهُم
إِلّا وَأَنتَ حَديثي بَينَ جُلّاسي
وَلا ذَكَرتُكَ مَحزوناً وَلا فَرِحاً
إِلّا وَأَنت بِقَلبي بَينَ وِسواسي
وَلا هَمَمتُ بِشُربِ الماءِ مِن عَطَشٍ
إِلّا رَأَيتُ خَيالاً مِنكَ في الكَأسِ
وَلَو قَدَرتُ عَلى الإِتيانِ جِئتُكُم
سَعياً عَلى الوَجهِ أَو مَشياً عَلى الرَأسِ
وَيا فَتى الحَيِّ إِن غَنّيتَ لي طَرَباً
فَغَنّنّي واسِفاً مِن قَلبِكَ القاسي
مالي وَلَلناسِ كَم يَلحونَني سَفَهاً
ديني لِنَفسي وَدينُ الناسِ لِلناسِ