Новый перевод с украинского. Вот это из тех стихов, где надо предупреждать - триггер!
---
Музыкант. 1943
Валентину Мордхилевичу
Не полонез. Ни евреев и ни поляков
Поле не знает. Это поле не маковое.
Пламя. И поле. Привиделось Якову ли?
Только из пепла слышится: “Яков… Яков…”
Там ведь за полем - логовами, берлогами,
Там ведь за пламенем - олово, олово,
Скрипка, играй, сны ударили в голову
Пеплом и полем, границами и дорогами,
Скрипку укроет он шерстяною тряпочкой,
Не полонез, не привиделось это Якову,
Олово, олово, и на поле - не маковом:
"Яшенька... Яков... Папочка... Папочка..."
--
Оригинал (автор - Мойсей Фишбейн):
Музикант. 1943
Валентинові Мордхілевичу
Не полонез. Ні жидів, ні поляків
Поле не знає. Це поле не макове.
Полум’я… Поле… Примарилось, Якове?
Це з-поза попелу: “Якове… Яків…”
Там, поза полем, барлоги ведмежі,
Там, поза полум’ям, олово, олово,
Грай, моя скрипонько, сни, моя голово,
Попелом, полем, перейдено межі,
Скрипонька ляже в хустину картату,
Не полонез, не примарилось, Якове,
Олово, олово, поле не макове,
Якове… Яків… Татусеньку… Тату…