Новий переклад з японської.
Не дозволити, щоб тобі чимось завадив дощ.
Не дозволити, щоб тобі чимось завадив вітер.
Не дозволити, щоб тобі чимось завадили спека та сніг.
Тіло зміцнити.
Жадібності не піддатися.
Гніву не підкоритися.
Завжди зі вдячністю скромну їжу з'їдати:
Мисочку бурого рису, овочів жменьку та трошки прозорого супа.
Не приймати близько до серця
Усілякі життєві дрібниці.
Бачити, чути та розуміти
І нічого не забувати.
Жити в крихітній солом'яній хатинці
На краю соснового лісу та поля.
І коли на сході захворіє дитина -
Йти туди і турботою її огорнути.
І коли на заході матуся втомиться -
Йти туди і з рук її узяти нелегку ношу.
І коли на півдні чоловік помирає –
Йти туди й тихо сказати йому: "Не бійся".
І коли на півночі війною загрожують чвари -
Йти туди і змусити супротивників зупинитися.
Йти і йти, дивлячись на сонце крізь сльози,
Не сповільнюючи кроків, не щулячись від ранкової літньої прохолоди.
Якщо дурнем назвуть нікчемним - знизати плечима.
Якщо ніхто не похвалить — знизати плечима.
І не боятися тягарів.
Не боятися взагалі нічого.
Таким
Я хочу
Бути.
Дяка сенсеї Марина Пирожкова за посилання на цей вірш.
Оригинал (автор - Кендзі Міядзава):
雨にもまけず
風にもまけず
雪にも夏の暑さにもまけぬ
丈夫なからだをもち
慾はなく
決して瞋らず
いつもしずかにわらっている
一日に玄米四合と
味噌と少しの野菜をたべ
あらゆることを
じぶんをかんじょうにいれずに
よくみききしわかり
そしてわすれず
野原の松の林の蔭の
小さな萱ぶきの小屋にいて
東に病気のこどもあれば
行って看病してやり
西につかれた母あれば
行ってその稲の束を負い
南に死にそうな人あれば
行ってこわがらなくてもいいといい
北にけんかやそしょうがあれば
つまらないからやめろといい
ひでりのときはなみだをながし
さむさのなつはおろおろあるき
みんなにでくのぼうとよばれ
ほめられもせず
くにもされず
そういうものに
わたしはなりたい