И ещё один перевод с польского. Внезапно автор - не Милош! Куда менее известный, но совершенно фантастической судьбы человек - Славомир Чещликовски (Slawomir Cieślikowski). Предисловие получится длиннее стихотворения, но!
Родился 15 мая 1926 года. В 1941 - в 15 лет - вместе с друзьями вступил в "Szare Szeregi" (подпольная организация бойскаутов "Союза польских харцеров", с началом войны ушедшая на нелегальное положение), возглавил там скаутскую команду из подростков-подпольщиков 12–14 лет.
Весной 1943 года немецкая полиция поймала Чещликовского. Он оказался в гестапо, откуда его, после пыток и избиений, направили в Майданек. Он вообще вот не успокоился - создал подпольную организацию и там! Потом его поперекидывали в другие концлагеря: Нацвайлер, Вессерлинг, Неккарельц.
В марте 1945 года при транспортировке в Дахау ему удалось бежать вместе с другими заключенными и перейти на американскую сторону. Лето 1945 года он пробыл в Германии, потом решил вернуться в Польшу. Присоединился к конспиративной структуре - ассоциации «Wolność i Niezawisłość» (не, ну а как иначе-то?).
В 1950 году он был арестован польской службой безопасности. Снова допросы и избиения. Впрочем, дальше обошлось без лагерей: через несколько месяцев его освободили без предъявления каких-либо обвинений.
Дальше - занимался психологией, стал специалистом по индийской культуре и литературе.
Умер 25 февраля 2020 года в возрасте 94 лет.
Конкретно это стихотворение было написано им в Майданеке.
Перекличка в концлагере
Гноящиеся глаза немца бьют в лицо омерзением.
Мороз обжигает стопы страхом
и - скатываясь торопливо -
удирает ветер свистящий,
иссечённый кнутом дождя.
Оригинал (автор - Славомир Чещликовски):
Apel
Kaprawe oczy Niemca w twarz uderzają wstrętem.
Mróz pali strachem stopy
i - kuląc się pośpiesznie -
ucieka wiatr gwiźdźący
siekany deszczu pejczem.