После сегодняшних приключений сил особо нету. Но поскольку проспала изрядную часть дня, спать тоже не хочется.
Толпится груда текстов, которые хочется поэтически перевести, от Аль-Варди до Альтермана. Но сил нету.
Зато есть длииииииииинная доисламская ещё (ну то есть на грани, но по факту - до) касыда Кааба ибн Зухайра. Когда за каждым вторым словом надо без вариантов лазить в Хаврамани, ибо во всех остальных словарях хрен что найдёшь (да, теоретически за всем надо лазить в Хаврамани, я знаю... но тогда скорость перевода будет сопоставима со скоростью стекания стекла в витражах!). Когда всё настолько не быстро и быстро точно не будет, что даже успокаивает: строчку из подстрочника сделала - ай, молодец, лежи-отдыхай... у тебя всё равно этих строчек там - что дюн в пустыне, когда-нибудь да приедешь...
"Ушла Суад, потому сердце моё сегодня больное от любви..." - VII век, и с тех времён плывёт этот напев. И - неизвестным науке образом - по капле, но всё-таки придаёт силы.
Апд. О, доползла в Хаврамани до слова يَعالِيلُ, которое, кажется, в этом значении встречается вообще только в этой касыде! Ну, по крайней мере, прямая ссылка на автора имеется. Из чего примерно понятна частотность кое-чего из лексики тут, ага-ага! 🙂 Ничо-ничо, ползём-ковыряем!
#Танда_и_арабский_Танда_слева