Выложила поэтические итоги июня. Восемь частей получилось:
1. https://tanda-stihi.livejournal.com/36491.html - Стихи на русском:
- О пользе регулярных занятий (Знаете анекдот – он ведь довольно старый...)
- Памяти Ирины Мотобрывцевой
- Кувшин (Кому не нравится притча...)
- Листья (Когда убивали евреев в Виленском гетто...)
- Нежный шиповник
- Такая слабая луна…
- Погоня за лайками, призрачным раем…
- Краков (Отцвела сирень, её сменили и липа, и бирючина...)
- Мы зародились, ушли на свободу…
- Лепестками жасмина, шиповника и акаций…
- мир сплетается щупальцами у меня на горле…
- Люди, покупающие яркие купальники осенью…
- Три лепестка бессмертника
- говорить говорить о любви
- не всё же мерить тобою
- Провинция Безнадёжье
- Твоё молчанье сгущает воздух так…
---
- Из цикла “Рассказы палеонтологов”: Диплоцерас
- О традиционных ценностях (с дополнением от Эли Бар-Яалома)
2. https://tanda-stihi.livejournal.com/36624.html - Вірші українською:
- Колобок
- У шумерській школі
- Якщо себе обійняти міцно
- Прозерпіна
- Любов безодвітної кованки
- Голос зірваний настільки, що даремно тебе і звати…
- Не втекти від рими
- а вона на себе дивиться
3. https://tanda-stihi.livejournal.com/36993.html - Poems in English:
- She looks at herself
- Half of the clockface has been torn away
- Kolobok
- Love of Unrequited Forging
- If you hold yourself tightly
- My voice is gone…
- No Escape from Rhyme
4. https://tanda-stihi.livejournal.com/37276.html - Переводы на русский:
- Вот окончилась битва во тьме (הִנֵּה תַּמּוּ יוֹם קְרָב וְעַרְבּוֹ) - перевод с иврита, автор Натан Альтерман
- Самый сильный перед временем слаб… (الدَهرُ لا تَأمَنُهُ لَقُوَةٌ) - перевод с арабского, автор Абу-ль-Аля аль-Маарри
- Что ж, прощай, мой Краков! (!בלײַב געזונט מיר, קראָקע) - перевод с идиша, автор Мордехай Гебиртиг
- Судьба (Los) - перевод с польского, автор Чеслав Милош
- Беседую я в роще с каждой поющей птицей… (أُطارِحُ كُلَّ هاتِفَةٍ بِأَيكٍ) - перевод с арабского, автор Ибн-Араби
- Смогла ли чьё-то сердце уберечь я? (If I can stop one heart from breaking) - перевод с английского, авторка Эмили Дикинсон
- Сосед без собаки (Съседът без куче) - перевод с болгарского, автор Нинко Кирилов
- Вопрос зебре (Zebra Question) - перевод с английского, автор Шел Силверстайн (Дядюшка Шелби)
5. https://tanda-stihi.livejournal.com/37561.html - Переклади українською:
- Не можна йти смиренно в цю пітьму! (Do not go gentle into that good night!) - переклад з англійської, автор Ділан Томас
- Що ж, бувай, Кракове! (!בלײַב געזונט מיר, קראָקע) - переклад з ідишу, автор Мордехай Гебіртіг
- Остання війна (המלחמה האחרונה) - переклад з івриту, автор Хаїм Хефер
- Питання до зебри (Zebra Question) - переклад з англійської, автор Шел Сілверстайн (Дядюшка Шелбі)
6. https://tanda-stihi.livejournal.com/37764.html - Переводы на русский в соавторстве со Станиславом Фальковичем:
- Войди (Come In) - перевод с английского, автор Роберт Фрост
- Щепотка соли (A Pinch Of Salt) - перевод с английского, автор Роберт Грейвс
7. https://tanda-stihi.livejournal.com/38073.html - Баллада по мотивам японской сказки (сочинена в качестве домашнего задания для урока японского у сэнсэи Марины Пирожковой) и развлечения на поэтическом практикуме:
- Баллада о каппе-ирригаторе, тыквах-горлянках и отсутствии ксенофобии
- Поэтический практикум: депрессяшки, порошки, пирожки, метаморфозы
8. https://tanda-stihi.livejournal.com/38287.html - Перевод моего стихотворения на иврит, переводчица - Olga Agour