Выложила сумму сделанного за август, в 5 частях.
Сума того, що було зроблено за серпень, у 5 частинах.
---
Стихи на русском https://tanda-stihi.livejournal.com/40054.html :
- О любви и достоинстве
- Из цикла “Рассказы палеонтологов”: Пулаозавр
- И никогда не знаем...
- Голубое небо - но вот сейчас уже догорит...
- Сначала урок - на полтора часа - японского...
- Бабочка расправляет крылья, заряжает солнечные батареи...
- Всегда набираю больше...
- Иногда азурит холодный становится розой...
---
Вірші українською https://tanda-stihi.livejournal.com/40300.html :
- Кажуть, у дві тисячі сімнадцятому римський суд...
- повітря складає крила...
- Вогняне серце
---
Poems in English https://tanda-stihi.livejournal.com/40662.html :
- They say in twenty-seventeen Rome's court decreed...
- the air folds its wings takes flight from my throat...
- Fiery Heart
---
Переводы на русский https://tanda-stihi.livejournal.com/40927.html :
Переводы с арабского:
- “Салам!” - говорю Сальме... (سَلامٌ عَلى سَلمى وَمَن حَلَّ بِالحِمى) - автор Ибн Араби
- Солнце страсти, солнце любви озарило души... (شمس الهوى في النفوسِ لاحت) - автор Ибн Араби
- Места их стоянок стёрты уже песком... (دَرَسَت رُبوعُهُمُ وَإِنَّ هَواهُمُ) - автор Ибн Араби
Перевод с английского:
- Милосердие (Mercy) - автор Руди Франциско
Переводы с белорусского:
- Идёт слепец, осторожно... (Ідзе сьляпец, асьцярожна...) - автор Максим Танк
- Идиллия в стиле Лавкрафта (Ідылія ў стылі Лаўкрафта) - автор Андрей Хаданович
- День равен жизни (Дзень роўны жыцьцю) - автор Андрей Хаданович
Перевод с идиша:
- Три дочери (דרײַ טעכטערלעך) - автор Мордехай Гебиртиг
Переводы с японского:
- Весеннее утро (春の朝) - авторка Мисудзу Канэко
- В постели (寝床) - автор Шунтаро Таникава
- Сакура цветёт (さくら咲き) - автор Ямагути Содо
Перевод с польского:
- Ника, которая колеблется (Nike która się waha) - автор Збигнев Херберт
---
Переклади українською https://tanda-stihi.livejournal.com/41043.html :
Переклади з івриту:
- По гущавині йде безустанно прозориста тінь... (צל אדם מהלך ללא הרף ביער עבות) - автор Makar Svirepii
- Береги (חופים) - автор Натан Йонатан
- Це тайна моя (בשקט כמעט בסוד) - авторка Тельма Елігон-Роуз
Переклади з арабської:
- У безпеці бути не може ніхто... (الدَهرُ لا تَأمَنُهُ لَقُوَةٌ) - автор Абу-ль-Аля аль-Мааррі
- Сонце пристрасті, сонце любові опромінило душі... (شمس الهوى في النفوسِ لاحت) - автор Ібн Арабі
- В гаю розмовляю я із кожною птахою... (أُطارِحُ كُلَّ هاتِفَةٍ بِأَيكٍ) - автор Ібн Арабі
- О, голубко на тонкому дереві у землі Геліадській... (حَمامَةَ البانِ بِذاتِ الغَضا) - автор Ібн Арабі
- "Салам!" - кажу я Сальмі... (سَلامٌ عَلى سَلمى وَمَن حَلَّ بِالحِمى) - автор Ібн Арабі
Переклади з англійської:
- Милосердя (Mercy) - автор Руді Франциско
- Ніч у сто очей поглядає (The night has a thousand eyes) - автор Френсіс Вільям Бурдійон
Переклади з японської:
- Весняний ранок (春の朝) - авторка Місудзу Канеко
- У ліжку (寝床) - автор Шунтаро Танікава
- Сакура квітне... (さくら咲き) - автор Ямагуті Содо
- На гілці сухій (かれ朶に) - автор Мацуо Басьо
Переклад з французської:
- Школа витончених мистецтв (L'École Des Beaux-Arts) - автор Жак Превер
Переклади з білоруської
- Відпустіть мене, Куропати (Адпусціце мяне, Курапаты) - автор Анатоль Сис
- Іде сліпий, обережно... (Ідзе сьляпец, асьцярожна...) - автор Максим Танк
- Ідилія у стилі Лавкрафта (Ідылія ў стылі Лаўкрафта) - автор Андрій Хаданович
- День дорівнює життю (Дзень роўны жыцьцю) - автор Андрій Хаданович
- Сни про Білорусь (Сны аб Беларусі) - автор Андрій Хаданович
Переклад з ідишу:
- Зірочка (שטערנדל) - автор Мойше Кульбак
Переклад з російської:
- Почорніли в вогнях привокзальні шумні переходи... (Почернели – в гвоздях и огнях – привокзальные своды...) - автор Бахит Кенжеєв