Новий переклад з арабської.
Коли я сміюся, то кажуть вони: "Ну що то таке, треба бути скромніше!"
Коли я заплачу, то кажуть вони: "Не псуй-бо нам настрій, дивись веселіше!"
Коли посміхаюся, кажуть вони: "Це, звісно, нещирість - наробиш біди ти!"
Коли я насуплюся, кажуть вони: “То ж бачимо - зле щось тобі треба скрити!”
Коли замовчу я, то кажуть вони: "Розумної жодної думки не маєш!"
Коли що промовлю, то кажуть вони: "Чому тільки пельки ти не затуляєш?"
Коли з чим мирюся, то кажуть вони: "Окрім боягуза, хто здатен терпіти?
Хiба ж це людина, це сором один: немає ж бо здібностей й сил відомстити!"
Коли протидію, то кажуть вони: "Нема ніякого, ти ж бач, виховання!
Хіба ж це відвага? Зухвалість оця є просто відсутністю самовладання!"
Я "ні" відповім їм - то кажуть вони: "Це просто неввічливо - так відмовляти!"
Я "так" відповім їм - то кажуть вони: "Не можна ж так сліпо комусь довіряти!"
Коли запитаєш: "Як бути мені?" – ну що ж, розповім, тут немає секрету:
Будь тим, ким ти хочеш, одне пам'ятай: якщо догоджаєш - принизиш себе ти.
Оригинал (автор - Мухаммад аш-Шафії):
ضحكت فقالوا ألا تحتشم
بكيت فقالوا ألا تبتسم
بسمت فقالوا يرائي بها
عبست فقالوا بدا ما كتم
صمت فقالوا كليل اللسان
نطقت فقالوا كثير الكلم
حلمت فقالوا صنيع الجبان
ولو كان مقتدرًا لانتقم
بسلت فقالوا لطيشٍ به
وما كان مجترئًا لو حكم
يقولون شذ إذا قلت لا
وإمعة حين وافقتهم
فأيقنت أني مهما أرد
رضى الناس لابد من أن أذم