Кажется, я поняла ещё одну неочевидную вещь: почему же так зашёл мне арабский.
У меня всю жизнь было ощущение нехватки времени. В смысле что отпущено очень мало. Диагнозы и, соответственно, врачи, говорившие это открыто родителям (моё присутствие всем было совершенно плоскопараллельно - детей ещё учитывать? Это объект, а не субъект!), такому способствовали прям неиллюзорно, с восьми лет.
Нет, не сказать, что я по этому поводу всегда действовала максимально эффективно, - увы, это было бы круто, но зеркало не льстит*. Иногда я занималась просто откровенной фигнёй (зато приятной) - ну, исходя из того, что а когда ещё, если? А иногда - в хреновые времена - лежала ковриком и думала: "Ну и ладно, было хорошее - ну и хорошо. А не будет больше... ну не будет, значит, что уж..." Но чаще всё-таки со мной было ощущение "хватай мешки - вокзал отходит".
А тут я прикоснулась к культуре, в которой времени - много. Не, ну реально много, вот сколько нужно - и сколько не хватало. Вчера переводила песенку с арабского. В песенке 12 строчек. Хронометраж - 12 минут 25 секунд. Песня для людей, у кого вокруг вечность и впереди вечность. Кстати, слово "вечность" - одно из первых, что я узнала по-арабски. Между прочим, вы его тоже знаете, даже если думаете, что нет. Ну, если Герберта читали или "Дюну" смотрели. Там эта вечность** по пескам ползает, очень наглядно.
В общем, с арабским получился - пусть и не сформулированный сознательно - диалог:
- А можно мне кусочек вечности?
- Можно. Держи.
- А чтоб в жизни смысла побольше?
- Да без проблем, отламывай себе, сколько нужно.
- А чтобы ещё и красиво, а?
- Ты ваще столько не унесёшь, сколько у меня красивого есть!
И стало по сему.
*Я, кстати, знаю нескольких таких людей, восхищаюсь неимоверно, но отчётливо понимаю, что я - не они.
** Точнее, ползает "вечное нечто". Я это перевела как "вечная хрень" и до сих пор радуюсь.