Что я читала сегодня на Кошарне у Эли Бар-Яалома:
- Рявкнул на кота... (叱られて...)(автор – Кубота Мантаро)
- Пятнадцать минут не кормили кота...
- Хозяин ищет кота
- есть у королевы...
- серые в полоску...
- День кота (Кто сожрал кусок алоэ?)
- День кота. Приходит кот...
- слепила из того что было...
- запостил мемчик про котяток...
- Размышления Кота Учёного
- Если котика погладить...
- кот Тьма читает новости
- Какой-то грустный кот (пародия на "Какой-то страшный кит" Neanna Neruss)
- Прощание (Pożegnanie) (автор – Чеслав Милош)
- “Смерть вороны” (от кота Э. А. По) (The End of the Raven by Edgar Allan Poe’s Cat) (автор - Генри Бёрд)
- Песенка о том, что при переводе текстов надо включать мозг
----------
Рявкнул на кота… (叱られて…)(автор – Кубота Мантаро)
Рявкнул на кота –
Он лишь глаза сощурил:
Весна ведь близко!
---
* * *
Пятнадцать минут не кормили кота –
И голоден кот от ушей до хвоста,
И всем сообщает несчастнейший кот:
Ещё пять минут – с недокорма помрёт!
---
Хозяин ищет кота
– Где эта хренова скотина?
Где этот сраный тыгыдык?
А, вот где ты, мой сладкий котик!
– Ну дык!
---
* * *
есть у королевы
парочка вальтов
а для остального
тридцать пять котов
---
* * *
серые в полоску
видишь три кота
ты же спи где хочешь
койка занята
---
День кота
– Кто сожрал кусок алоэ?
– Ну… такое…
– Кто скакал по нам в кровати?
– Ой, ну хватит…
– Кто у запертой у двери
Омерзительно орёт?
Кто тут наш любимый кот?
– Вот я, вот!
---
* * *
День кота. Приходит кот:
– Гладить тут. Вот тут. Вот-вот.
А потом уходит кот –
И взволнованно орёт:
– Это что же – в день кота
Миска, блин, почти пуста!
Я же в миске вижу дно!
Щаз доем – и вот оно!
---
* * *
слепила из того что было
страну грядущее кота
ну кот-то клёвый получился
конечно сфинкс а кто не сфинкс
---
* * *
запостил мемчик про котяток
поставить чайник отошёл
вернулся тысяча комментов
про гитлера и про войну
---
Размышления Кота Учёного
Поскольку Лебедь, Рак и Щука
Всё ходят по цепи кругом,
Оставлю всех, пройдусь. Повсюду –
Дурдом!
---
* * *
Если котика погладить,
Вы услышите “пыр-пыр” –
Это кот, не просыпаясь,
Борется за мир.
---
кот Тьма читает новости
нет я не стану человеком
я не сумею как они
мне не по силам сделать столько
херни
---
Какой-то грустный кот (пародия на стих Neanna Neruss - см. прим. 1)
Какой-то грустный кот -
И пищевод кругом.
"Блин, - говорит, - ну вот,
И это, значит, дом?
Скажите, на хрена
Хранить меня в ките?
Так выглядеть должна
Забота о коте?
Воняет чернота,
Стекает кислота -
И прямо на кота,
Конечно, на кота!
Так увези - спаси! -
В нормальную страну,
Где долбаный пепсин
Я с лапок отряхну".
---
Прощание (Pożegnanie) (автор – Чеслав Милош)
Тебе скажу я после лет молчанья,
Мой сын. Вероны нет.
Растёр я пыль кирпичную меж пальцев — вот что остаётся
От всей моей любви к родным местам.
В саду я слышу смех твой. И весна
Безумная, и запах мокрых листьев приблизился ко мне,
Ко мне, не верящему вовсе в избавленье.
Я пережил других и самого себя.
Чтоб знал ты, как это: когда однажды ночью,
Проснётся кто-то вдруг и спросит
У бьющегося сердца: Ну чего тебе ещё,
А, ненасытное? Весна, и соловей поёт,
И детский смех в саду, и первая звезда
Чиста над пеною предгорий нерасцветших,
И снова песенка к губам моим прильнёт,
И вновь я молод, как в Вероне, прежде.
Откинуть. Выбросить. Ведь это всё не то.
Не буду возвращаться, не воскресну.
Ромео и Джульетта, спите на подушке
Из перьев сломанных. И ваших рук сплетённых
Из пепла я не подниму. Пусть кот гуляет
По опустевшим, брошенным соборам,
Глазами с алтаря блестя. Сова пусть нахлобучит
Гнездо на мёртвую, на стрельчатую арку.
Пусть в жаркий белый полдень средь обломков ужик
Согреется на листьях мать-и-мачехи; в тиши он
Свивает пусть круги на золоте ненужном.
Я не вернусь. И знать хочу я: что осталось,
Когда отверг я молодость, весну,
Когда отверг карминовые губы -
Из них накатывала жаркой ночью
Горячая волна.
Когда отверг я песню, аромат вина,
И плач, и клятвы посреди алмазной ночи,
И крики чаек, и за ними - свет
От солнца чёрного.
Из жизни - яблока, что срезано пылающим ножом, -
Какое семя сохранится?
Сын мой, поверь мне: не осталось ничего.
Один лишь мужественный труд,
Судьба, впечатанная в руку.
Лишь труд,
Не больше.
---
“Смерть вороны” (от кота Э. А. По) (The End of the Raven by Edgar Allan Poe’s Cat) (автор - Генри Бёрд)
В ночь лил ливень заоконный, я валялся, было сонно,
Слышу вдруг - трусливым тоном (явно перед тем поддал),
Мой хозяин что-то хнычет, напрочь позабыв приличья…
Хм, я слышу голос птичий! О, ворона! Вот так да!
“Прилетел, похоже, ужин. Что ж, отличная еда!
А направлюсь-ка туда…”
Тени тут лежат, как надо. Я крадусь со шкафом рядом
К бюсту долбаной Паллады (кто его припёр сюда?),
Птичка каркает трёхсложно, я ступаю осторожно:
Ведь пройти довольно сложно, если долгие года
В этом доме всё копилась всяческая ерунда.
Но ползу. Не без труда.
А ворона, замеревши (и, похоже, окосевши),
Всё одни и те же речи повторяет без стыда.
Вижу - действует на психа. Я подкрался тихо-тихо,
И потом подпрыгнул лихо - много раз ведь побеждал
Всяческих зануд пернатых! Я уж птичку доедал -
Тут хозяин возрыдал:
“О! - орёт этот невротик. - О, мой славный храбрый котик!
Ох, похоже, мне наркотик не зашёл совсем, беда!
Как же этой ночью длинной я жалел себя, кретина,
А пернатая скотина…” - и задрых. Ну я тогда
Прыгнул вновь - и мощной лапой той Афине наподдал:
Бюст не склеить ни-ког-да!
---
Песенка о том, что при переводе текстов надо включать мозг
Диме Аксельроду, моему учителю арабского - с благодарностью (и некоторой неловкостью, не без того)
Как только изучено пол-алфавита
(А впрочем, порою сгодится и треть),
Уж тянутся руки к наследью пиитов -
Попереводить, а потом и напеть.
Надеюсь, поэты не держат обиды,
Когда ученик не особо готов...
...И в стихотворение Аль-Мутамида
Влетает на крылышках стая... котов!
Наверное, рыжих, наверное, наглых,
Крутящихся вечно у всех на пути.
Той живности автору нахрен не надо -
Когда-то писал он трагический стих!
Смотрелись бы горлицы там романтично,
Сошли бы зарянки, скворцы и клесты,
Да хоть перепёлок каких симпатичных...
Но до перевода добрались — коты!
А коль прилетели - прогонишь куда ведь?
Порхают, мурчат и рожают котят...
...А преподавателю всё это править.
А стаи котов безмятежно летят,
Летят, и летят, и летят, и летят!
(см. прим. 2)
-------
Прим. 1
Пародировался следующий стих:
·
Какой-то страшный кит
Подводный людоед
Сожрал моих друзей
Теперь их больше нет
Они хранят мой дом
Живут с моим котом
Они со всех сторон
Окружены китом
У них цветущий сад
И свечи в темноте
Они как будто здесь
Как будто не в ките
Но льет на них, как дождь
С небесных недр кита
Желудочный фермент
Пепсин и кислота
Что съедено китом
Становится китом
Не сразу, не теперь
Когда-нибудь, потом
А нынче посмотри
Как лица их светлы
И как ясны глаза
Среди подводной мглы
У них иллюзий нет
По поводу кита
Но кто-то должен быть
Хранителем кота
И сада и свечей
Дрожащих в темноте
На страшной глубине
В огромном животе
——–
Прим. 2
Как легко понять, история совершенно правдивая. Кто, не моргнув глазом и не шевельнув извилиной, перевёл بَكيتُ إِلى سربِ القَطا إِذ مَرَرنَ بي как “Я наорал на несущуюся мимо стаю кошек”*, – тот я и тому стыдно. Но и ржачно тоже, не без этого! Что такое опыт жизни в Варне…
А если переводить, шевеля извилинами или хотя бы моргая глазами (“Мастер-мастер, что я вижу и почему я вижу – это?!”), то там будет: “Я заплакал, когда мимо меня пролетела стая птиц”. Поэт из тюрьмы писал.