Новий переклад з арабської.
--
Ми час винуватимо, кракаємо, крумкачі.
Хто винен у тому, що з нас чорнота не змивалася?
І час наш безгрішний на ці глузування мовчить,
І він милосерден, хоч з нього ми часто знущалися.
Вовк вовка не їсть, най колись він на нього й гарчи,
Їмо один одного ми – та ми з тим не ховалися!
--
Оригінал (автор - Мухаммад аш-Шафії):
نَعيبُ زَمانَنا وَالعَيبُ فينا
وَما لِزَمانِنا عَيبٌ سِوانا
وَنَهجو ذا الزَمانِ بِغَيرِ ذَنبٍ
وَلَو نَطَقَ الزَمانُ لَنا هَجانا
وَلَيسَ الذِئبُ يَأكُلُ لَحمَ ذِئبٍ
وَيَأكُلُ بَعضُنا بَعضاً عَيانا