Та любовь, что себя раскрывает
Та любовь, что себя раскрывает,
Не умеет себя раскрыть.
Так он смотрит, не отрываясь,
Не умеет с ней говорить.
Тот, кто хочет сказать - не может,
Он не знает, что должен сказать:
И слова ему кажутся ложью,
И молчит - вдруг он стал забывать?
Если б только сообразила,
И услышала взгляд сполна -
Одного бы взгляда хватило,
Чтоб узнать: любима она.
Тот, кто слишком сильно страдает,
Промолчит про огонь в груди:
И душа, и речь пропадают -
Он один, он совсем один!
Если то, что сказать не смею,
Ей расскажут взгляд или жест,
Говорить не придётся мне с нею -
Я ведь с ней говорю уже…
--
Перевод с португальского.
--
Оригинал (автор стихотворения - Фернандо Пессоа):
O amor, quando se revela
O amor, quando se revela,
Não se sabe revelar.
Sabe bem olhar p'ra ela,
Mas não lhe sabe falar.
Quem quer dizer o que sente
Não sabe o que há de dizer.
Fala: parece que mente...
Cala: parece esquecer...
Ah, mas se ela adivinhasse,
Se pudesse ouvir o olhar,
E se um olhar lhe bastasse
P'ra saber que a estão a amar!
Mas quem sente muito, cala;
Quem quer dizer quanto sente
Fica sem alma nem fala,
Fica só, inteiramente!
Mas se isto puder contar-lhe
O que não lhe ouso contar,
Já não terei que falar-lhe
Porque lhe estou a falar...