Новый перевод с польского. Автор стихотворения - ага, Чеслав Милош. Нет, на польском писали и другие авторы - просто пока звёзды встали именно в такую позу, и Танду прёт именно так (в очередной раз спасибо Andrej Khadanovich!) 🙂
Песенка про конец света
В день конца света
Пчёлы летают вокруг настурций
Чинит рыбак блестящую сеть
Весело скачут в море дельфины
Воробьишка вцепился в ветку осины
Кожа змеи в лучах сияет как медь
В день конца света
Женщины в шляпках идут по лугу
Пьяница спит на краю газона
Торговцы свой товар выхваляют
Жёлтая лодка к острову подплывает
Скрипки звук не затихает
И звездная ночь бессонна
А те кто ждал молний и грома
Разводят руками
Кто ждал знамений и труб небесных
Не верят что это уже происходит
Ведь солнце в вышине золотится
Ведь над розами шмель кружится
Ведь младенец вот-вот родится
Никто не верит
Что это уже происходит
Лишь седой старик что занят совсем другим
Хоть порою пророком его и считают люди
Говорит подвязывая помидоры
Другого конца света не будет
Другого конца света не будет
Оригинал (автор - Чеслав Милош):
Piosenka O Końcu Świata
W dzień końca świata
Pszczoła krąży nad kwiatem nasturcji
Rybak naprawia błyszczącą sieć
Skaczą w morzu wesołe delfiny
Młode wróble czepiają się rynny
I wąż ma złotą skórę jak powinien mieć
W dzień końca świata
Kobiety idą polem pod parasolkami
Pijak zasypia na brzegu trawnika
Nawołują na ulicy sprzedawcy warzywa
I łódka z żółtym żaglem do wyspy podpływa
Dźwięk skrzypiec w powietrzu trwa
I noc gwieździstą odmyka
A którzy czekali błyskawic i gromów
Są zawiedzeni
A którzy czekali znaków i archanielskich trąb
Nie wierzą że staje się już
Dopóki słońce i księżyc są w górze
Dopóki trzmiel nawiedza róże
Dopóki dzieci różowe się rodzą
Nikt nie wierzy
Że staje się już
Tylko siwy staruszek który byłby prorokiem
Ale nie jest prorokiem bo ma inne zajęcie
Powiada przewiązując pomidory
Innego końca świata nie będzie
Innego końca świata nie będzie