Новый перевод с польского.
---
Никогда от тебя, мой город
Никогда от тебя, мой город, не удавалось уехать.
Долгой была дорога, но возвращала меня, как шахматную фигуру.
Я убегал по земле, вращающейся всё быстрее,
И всегда я был там - с книжками в полотняной сумке,
И глазел на бурые пагорбы, где башни святого Якуба, -
Двигались там маленький конь и маленький человек за плугом,
Конечно, оба они уже давно неживые.
Да, это правда - ни общества, ни города так никто и не понял:
Кинотеатров “Люкс” и “Гелиос”, вывесок Гальперна и Сегала,
И прогулок по Свентоерской (потом в “Мицкевича” переименовали).
Нет, никто не понял, постичь никому не случилось.
Но когда вся жизнь истратится на одну лишь надежду,
То в какой-то день останется только острота, и прозрачность,
И - очень часто - жалость.
---
Оригинал (автор - Чеслав Милош):
Nigdy od ciebie, miasto
Nigdy od ciebie, miasto, nie mogłem odjechać.
Długa była mila, ale cofało mnie jak figurę w szachach.
Uciekałem po ziemi obracającej się coraz prędzej
A zawsze byłem tam z książkami w płóciennej torbie,
Gapiąc się na brązowe pagórki za wieżami Świętego Jakuba
Gdzie rusza się drobny koń i drobny człowiek za pługiem,
Najoczywiściej od dawna nieżywi.
Tak to prawda, nikt nie pojął społeczeństwa ni miasta,
Kin Lux i Helios, szyldów Halperna i Segala,
Deptaku na Świętojerskiej nazwanej Mickiewicza.
Nie, nikt nie pojął. Nikomu się nie udało.
Ale kiedy życie się strawi na jednej nadziei:
Że w jakiś dzień już tylko ostrość i przezroczystość,
To, bardzo często, żal.