Новий переклад з білоруської.
---
Місто, де
Позначав маяк
Напрями й орієнтири.
Місто, де
Ти говорив "моя",
Розважаючись в тирі.
Гори ділять,
Стоять стіною,
Не зрушити, що ні зроби ми.
Гіркий присмак
Своїх надій
Заїм горобиною.
Осінь дощить
І співає блюз,
У пелехах рудих.
Там, де я
Тебе не люблю,
Я і жити не буду.
Оригінал (авторка вірша - Таццяна Нядбай):
Горад, дзе
Вызначаў маяк
Кірункі і арыенціры
Горад, дзе
Ты казаў мне “мая”,
Забаўляючыся ў ціры
Горы дзеляць,
Стаяць сцяной,
Не ссунуць іх, што б ні рабілі мы
Горкі прысмак
Сваіх надзей
Заядаю рабінамі
Восень імжыць
І спявае блюз
У лахманах рыжых
Там, дзе я
Цябе не люблю
Я не змагу выжыць