Новый перевод с украинского.
---
Яр
І
В тишину рассвета
крылья птичьи бьются.
Одинокий голос.
И звезда одинока.
Еще не стёрт
след вчерашний,
вечер без колыбельной.
Из зеркал ещё не исчезли
вчерашние лица.
Спит ещё
без дырки в виске Рохеле.
Одинокий голос.
Только уже звезды нет.
Птицы смотрят на землю
из холодного неба.
Шарканье. Гам. Скрип. Топот.
Идут
холодной твёрдой брусчаткой,
тысячи людей
средь стен, твёрдых, неумолимых,
они несут
Рохеле без дырки в виске,
вот он, висок,
детский висок без дырки,
они несут её туда, к пулемётам.
Шарканье. Топот. Скрип. Гам.
С неба
на землю
смотрят птицы.
II
Над Бабьим Яром летят журавли —
сентябрьские плачи.
Над Бабьим Яром летят журавли
надеждой незрячей.
Чёрные тени летят в тишине,
и кличут, и кличут,
выше осени, выше ночей и дней
тела эти птичьи.
И не дотянуться к ним от земли,
и тучи их прячут.
Над Бабьим Яром летят журавли,
сентябрьские плачи.
--
Оригинал (автор - Мойсей Фишбейн):
Яр
І
У вранішню тишу
б’ються крила птахів.
Самотній голос.
Самотня зірка.
Ще не зітерті
вчорашні сліди,
вечір без колискової.
Ще з люстра не зникли
вчорашні обличчя.
Ще спить
Рохеле без дірки в скроні.
Самотній голос.
Вже зірки нема.
Птахи дивляться на землю
з холодного неба.
Човгання. Гамір. Рипіння. Тупіт.
Вони йдуть
холодною твердою бруківкою,
тисячі люду
йдуть між твердих невблаганних стін,
вони несуть
Рохеле без дірки в скроні,
ось вона, скроня,
дитяча скроня без дірки,
вони несуть її туди, до кулеметів.
Човгання. Тупіт. Рипіння. Гамір.
З неба
на землю
дивляться птахи.
ІІ
Понад Бабиним Яром летять журавлі —
вересневе ридання.
Понад Бабиним Яром летять журавлі —
як надія остання.
Чорні тіні летять у важкій тишині,
у своїй самотині,
понад осінь летять, понад ночі і дні
ці тіла журавлині.
І несуть недосяжність на кожнім крилі,
і зникають у мреві.
Понад Бабиним Яром летять журавлі,
ці плачі вересневі.