Попробовала перевести Эмили Дикинсон. Поняла, что я ни хрена не Эмили Дикинсон (так сильно лучше!). Поняла, что получился переводо-ответ (ладно, Брассансу в своё время досталось похлеще).
--
Смогла ли чьё-то сердце уберечь я?
Смогла ли чьё-то сердце уберечь я?
Тогда не зря жила.
Смогла ли чью-то боль я сделать легче
И подарить мгновение тепла?
Зарянку, что слаба и так мала,
Вернуть в гнездо смогла?
Тогда не зря жила.
--
Спасибо Stanislav Falkovich за деятельное соучастие в этом процессе!
--
Оригинал (автор - Эмили Дикинсон):
If I can stop one heart from breaking
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.