← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новый перевод с идиша. Хотя, будем честны, ритм мне больше нравится в ивритском переводе, более гладком, поэтому я следовала ему же. Ну и, кроме того, исполнения на идише - именно с этим текстом - я не нашла (что находила - первый куплет этот, дальше - отличается). Так что поставлю ивритское исполнение.
---

Заперта моя дверь

Заперта, заперта моя дверь,
И никто не приходит теперь
Не приходит теперь
Человек или зверь:
Нет ни ночью, ни днём
Никого под окном, под окном.

Что-то слышу я близко в ночи -
Кто-то, кажется, в двери стучит.
Кто-то в двери стучит,
И стучит, и молчит.
Я бегу отпирать —
Это ветер со двора, со двора.

На мгновение в дверь заглянул,
Нежно прядь он со лба мне смахнул.
Прядь со лба мне смахнул,
И вздохнул, и всплакнул,
И исчез. Ночь темна.
И осталась я одна, я одна.

Хорошо ему, ветру: грустит,
Слёзы льёт, - так ребёнок кричит,
Так ребёнок кричит,
Если что-то болит...
Как хотела бы я
Так же плакать, не таясь, не таясь.

Плакать в голос, что жизнь так горька,
Плакать, плакать и вновь умолкать,
Плакать и умолкать,
Прошлый день отпускать -
И понять в тишине:
Чуть светлей стало мне, стало мне.

---
Оригинал (автор - Ицхак Кацнельсон):

פארמאכט איז מיין טיר

פארמאכט, פארמאכט איז מיין טיר,
קיינער קומט, קיינער קומט ניט צו מיר.
קיינער קומט ניט צו מיר,
קיינער פרעגט ניט נאך מיר.
ניט בייטאג, ניט ביינאכט,
קיינער פרעגט, קיינער פרעגט ניט, קיינער פרעגט ניט.

עס דוכט זיך, עס דוכט זיך, ניט ווייט,
עפעס, עפעס קלאפט פארבייט.
עפעס קלאפט פארבייט,
קלאפט פארבייט און שווייגט.
טא לויף איך און עפן –
דאס איז דער ווינט וואס קרעכצט, וואס קרעכצט.

ער האט אריינגעקוקט אין מיין טיר,
אויף מיין שטערן אָנגערירט.
אויף מיין שטערן אָנגערירט,
און איז מיט געוויין אנטלאפן פון מיר.
ער איז אנטלאפן פון דאנען,
און איך בין פארבליבן אליין, אליין.

גוט איז זיי, גוט איז זיי די ווינטן,
גיך זענען זיי, גיך זענען זיי צו וויינען.
גיך זענען זיי צו וויינען,
ווי יונגע קינדער קליינע.
ווען מיין הארץ וואלט אויך
אזוי געקענט וויינען אין מיר, אין מיר.

אזוי פשוט, אזוי פשוט און מיט א קול,
ווידער וויינען, ווידער וויינען, ווידער שטיל.
ווידער וויינען, ווידער שטיל,
אויף דעם טאג וואס איז געווען נעכטן.
נאך טריפן מיינע טרערן,
און לויכט מיר - און גענוג. און גענוג.

Запись перевода на иврит - https://www.youtube.com/watch?v=81ANmi8qssg (переводчица - Мириам Ялан-Штекелис)

שיר עד - נעולה היא דלתי - מילים:יצחק קצנלסון/מרים ילן-שטקליס| לחן:מרדכי זעי…
מילים ביידיש: יצחק קצנלסון (1944-1886) | תרגום: מרים ילן-שטקליס (1984-1900) | לחן: מרדכי זעירא (1968-1905) | עיבוד וניצו…
WWW.YOUTUBE.COM
👍1
To react or comment  View in Web Client