Чего только не узнаешь, сидя над переводом арабской любовной поэмы! Например, что гуль (это такой упырь тамошний, не в смысле мудак, а в смысле нежить, но не в смысле холить-лелеять, а в смысле - как у ролевиков, короче, вы поняли 🙂 ) - так вот, оказывается, этот самый упырь, по мнению автора поэмы, известен тем, что с лёгкостью меняет не то цвета своей одежды, не то саму одежду.
А вот у наших зомбей не наблюдается вроде тяги к модным лукам (но не в смысле оружия и не в смысле овощей, так, меня покусали арабские омонимы походу, но не в смысле... ааааааа....)
заныривает обратно
#Танда_и_арабский_Танда_слева