Тому що мій голос близький із твоїм
Сльоза - таємниця,
І посмішка - таємниця,
І любов - таємниця,
Ночі сльоза посмішкою любові була.
Я не казка, щоб ти мене розповів,
Не мелодія, щоб ти мене співав,
Я не звук, щоб ти його слухав,
Я не те, що побачити треба,
Я не те, що треба пізнати.
Я — спільний біль, то викрикни ж бо мене!
Дерево так говорить із лісом,
Трава - із зеленим безкрайнім степом
Зірка - із Чумацьким шляхом,
А я говорю з тобою:
Ім'я своє скажи мені,
Руку мені дай,
Слово скажи мені,
Серце своє віддай.
--
Переклад з фарсі.
--
Оригінал (автор - Ахмад Шамлу):
زیرا که صدای من با صدای تو آشناست
اشک رازیست
لبخند رازیست
عشق رازیست
اشک آن شب لبخند عشقم بود
قصه نیستم که بگویی
نغمه نیستم که بخوانی
صدا نیستم که بشنوی
یا چیزی چنان که ببینی
یا چیزی چنان که بدانی
من درد مشترکم مرا فریاد کن
درخت با جنگل سخن میگوید
علف با صحرا
ستاره با کهکشان
و من با تو سخن میگویم
نامت را به من بگو
دستت را به من بده
حرفت را به من بگو
قلبت را به من بده