Новый перевод с английского и опять в соавторстве. Переводчики: А. Берегова, Stanislav Falkovich, Танда Луговская. Автор стихотворения - Роберт Грейвс
Грядущая война
Вы, мальчишки, кто сегодня, жарким летним днём
Прыгает, дерётся в сене, собранном Отцом,
Кто играет в Королевских доблестных стрелков
И мечом из старой швабры бьёт врагов легко,
Кто со стрелами и луком, счастлив до поры, -
Вас хоть раз предупреждали, что в конце игры?
Только срежете упругий ясеневый прут
И ножом вы аккуратно снимете кору,
Только перья синей сойки вставите в стрелу
И согнёте, поднапрягшись, свой валлийский лук,
И карниз для занавесок станет вам копьём,
Чтобы им колоть друг друга в парке над ручьём, -
Ровно с этого момента всё предрешено.
Коль возрос на этой почве - нет судьбы иной:
Вы пройдёте - безупречны, преданны, честны -
Верные сыны Короны и своей Страны.
Голодать, потеть и дохнуть будет вам легко
Под чужим свирепым небом, где-то далеко,
Чтобы вволю наслаждались радостной игрой
Лишь британские мальчишки летнею порой,
Чтобы сена стог душистый, что собрал отец,
Уберечь от юных немцев - не пройдёт стервец,
Чтоб славянам малолетним не сошла бы с рук
Мысль сделать из английской древесины лук.
Надвигается, как туча, новая война:
И славнее этой будет, и грязней она;
Все разбиты на команды, каждый в ней - игрок:
К финишу придёт, кто будет более жесток.
Надо, чтоб спастись от вони, крепче нос зажать,
Надо, чтоб спастись от мыслей, побыстрей бежать.
Имена меняют войны, не меняя суть,
И грядущие - всё так же кровь и смрад несут.
Приведут к победам трюки: подлы и грязны,
Станут новым оправданьем Матери-Войны.
Снова вылезут на сцену кайзеры, цари:
Каждый пафосом и злобой, алчностью горит,
А министры будут биться, грозны, как всегда,
До последней капли крови (не своей, ну да!);
И пойдёт на миллионы людям страшный счёт:
Кто, в агонии забившись, кровью истечёт.
…И мечом из старой швабры дети будут бить,
И кричать, смеясь беспечно: “Ты убит, убит!”,
Стрелы выпускать, не целясь, в небо, далеко,
Заигравшись в Королевских доблестных стрелков.
Оригинал (автор - Роберт Грейвс):
The Next War
You young friskies who today
Jump and fight in Father’s hay
With bows and arrows and wooden spears,
Playing at Royal Welch Fusiliers,
Happy though these hours you spend,
Have they warned you how games end?
Boys, from the first time you prod
And thrust with spears of curtain-rod,
From the first time you tear and slash
Your long-bows from the garden ash,
Or fit your shaft with a blue jay feather,
Binding the split tops together,
From that same hour by fate you’re bound
As champions of this stony ground,
Loyal and true in everything,
To serve your Army and your King,
Prepared to starve and sweat and die
Under some fierce foreign sky,
If only to keep safe those joys
That belong to British boys,
To keep young Prussians from the soft
Scented hay of father’s loft,
And stop young Slavs from cutting bows
And bendy spears from Welsh hedgerows.
Another War soon gets begun,
A dirtier, a more glorious one;
Then, boys, you’ll have to play, all in;
It’s the cruelest team will win.
So hold your nose against the stink
And never stop too long to think.
Wars don’t change except in name;
The next one must go just the same,
And new foul tricks unguessed before
Will win and justify this War.
Kaisers and Czars will strut the stage
Once more with pomp and greed and rage;
Courtly ministers will stop
At home and fight to the last drop;
By the million men will die
In some new horrible agony;
And children here will thrust and poke,
Shoot and die, and laugh at the joke,
With bows and arrows and wooden spears,
Playing at Royal Welch Fusiliers.