Новый перевод с иврита.
Берега
На берегах, что без реки, - туман печали:
Покинула волна, нахлынула тоска,
Разбито каменное сердце.
И человек, и человек: он брошен, он лежит один,
Прильнув щекой к холодному песку.
И он - без сил.
Как берега, тоскуют раковины мидий -
Ночною звёздною порой, когда прилив, -
По дому, что всегда любили;
Но только лишь волна, волна
Шуршит. И каждый - одинок.
О том поёт - меж створок сердца моего -
мне молодость сама.
Оригинал (автор - Натан Йонатан):
חופים
חופים הם לפעמים געגועים לנחל.
ראיתי פעם חוף
שנחל עזבו
עם לב שבור של חול ואבן.
והאדם, והאדם הוא לפעמים גם כן יכול
להישאר נטוש ובלי כוחות
ממש כמו חוף.
גם הצדפים
כמו חופים, כמו הרוח
גם הצדפים הם לפעמים געגועים
לבית שתמיד אהבנו
אשר היה ורק הים
שר לבדו שם את שיריו.
כך בין צדפי ליבו של האדם
שרים לו נעוריו.
https://www.youtube.com/watch?v=LacSJOqvCyM&list=PL4YYsJM2gY7Ogxc8035Tgdua9VErhhYyX&index=22