Новий переклад з арабської.
---
Твоє ім'я пишу я на корі тополі,
Моє ім'я напишеш ти ціпком у пилу,
І після першого дощу моє – зітреться,
Твоє ж – легко читає кожен, хто іде повз.
Твоє ім'я усім повторюю, хто поруч,
Моє – чи шепнеш ти хоч водам у криниці?
Під ліхтарями ніч безсонна все кружляє –
Вона нагадує про тебе. Я забута.
Подарував троянду, що цвіте недовго, -
Вона у книзі під подушкою моєю.
Я вазу золоту тобі подарувала –
Не дбав про неї, поки ти її не втратив.
Що любиш, ти мені казав - та чи це правда?
Коханий мій, чому, чому ти не приходиш?
Оригінал (автори – Ассі і Мансур ар-Рахбані):
بكتب اسمك يا حبيبي ع الحور العتيق
تكتب اسمي يا حبيبي ع رمل الطريق
وبكرة بتشتي الدني ع القصص المجرحة
بيبقى اسمك يا حبيبي واسمي بينمحى
بحكي عنك يا حبيبي لأهالي الحي
تحكي عني يا حبيبي لنبعة المي
بحكي عنك يا حبيبي لأهالي الحي
تحكي عني يا حبيبي لنبعة المي
ولما بيدور السهر تحت قناديل المسا
بيحكوا عنك يا حبيبي وأنا بنتسى
وهديتني وردة، فرجيتا لصحابي
خبيتا بكتابي، زرعتا عالمخدة
هديتك مزهرية لا كنت تداريها
ولا تعتني فيها تا ضاعت الهدية
وبتقلي بتحبني ما بتعرف قديش
ما زالك بتحبني ليش دخلك ليش