Новий переклад з польської.
Тільки книги будуть на полицях, справжні творіння.
З'явилися вони якось, свіжі, іще вологі,
Як каштани, що під деревом щоосені сяють:
Їх торкалися й гладили – і вони вже існують,
Хоч і обрій палає, і від вибухів розлітаються замки,
І переселяються племена, і рухаються планети.
"Ми тут", - говорили, навіть коли з них сторінки виривали
І зникали літери в жадібному полум'ї.
Наскільки життя їх довше за наше! Недосконале тепло
Разом з пам'яттю остигає, гине і розсипається.
Уявляю землю, на якій мене вже не буде,
І нічого, ніякої втрати, таке ж залишається диво:
І жіночі сукні, і мокрий жасмин, і пісня в долині.
Тільки книги будуть на полицях, благородні,
Що народжені людьми, але і висотою, і ясністю.
Оригинал (автор - Чеслав Мілош):
Ale książki
Ale książki będą na półkach, prawdziwe istoty,
Które zjawiły się raz, świeże, jeszcze wilgotne,
Niby lśniące kasztany pod drzewem w jesieni,
I dotykane, pieszczone trwać zaczęły
Mimo łun na horyzoncie, zamków wylatujących w powietrze,
Plemion w pochodzie, planet w ruchu.
Jesteśmy - mówiły, nawet kiedy wydzierano z nich karty
Albo litery zlizywał buzujący płomień,
O ileż trwalsze od nas, których ułomne ciepło
Stygnie razem z pamięcią, rozprasza się, ginie.
Wyobrażam sobie ziemię kiedy mnie nie będzie
I nic, żadnego ubytku, dalej dziwowisko,
Suknie kobiet, mokry jaśmin, pieśń w dolinie.
Ale książki będą na półkach, dobrze urodzone,
Z ludzi, choć też z jasności, wysokości.