И ещё один перевод с арабского! Да, перед операцией - прямо урожай (и не то чтобы это никак не было связано, гм, мда. Подобные вещи побуждают не откладывать).
Автор - Набила Маан.
И сказала она, в небеса воспарив, искушенья полна:
“Ты влюблён ли, несчастный? Ведь такова эта магия глаз.
Поражённый безумьем, страдаешь ты, плача не сдержав?”
И сказал я: “Разбилось сердце моё, растеклось потоками слёз,
И ресницы, встретив вызов судьбы, распахнулись - предали меня.
Ты не упрекай меня и прости меня -
Ведь всё пройдёт.
Я у этих глаз навсегда в плену, их заложник я,
Вспыхнут светом они, скажут: “Будет так!” - станет по сему,
Не увижу я мира - кроме лишь того, что они позволят мне.
Ты не упрекай меня и прости меня…”
Оригинал:
حين قالت وهي ترقى في سماوات الفتون
أو تهوى يا شقيا هكذا سحر العيون
وتعاني ماتعاني من ذهول من جنون
قلت لما هُدَ قلبي وجري دَمعٌ هَتون
ورموش اسلمتني في تحدٍ للمنون
لا تلومي واعذريني
انما الكل يهون
فرهينٌ فتنتي برضا تلك الجفون
حين يبدو الضوء منها هامساً كن فيكون
لن يرى العالم الا بمتاهات العيون
لا تلومي واعذريني