Не декораций хочется – а сада.
Живых цветов - но не бумажных, нет.
И в ноябре, в начале листопада
Почувствовать неслышный майский снег.
Услышать шёпот - не созвучья рифм.
Лицо увидеть - не искусный грим.
Чтоб Бах гремел и чтоб бабахал гром,
Услышать ливня жажду за окном.
И к белому листу я тихо сяду,
И вижу в нём, и ощущаю в нём
Те ливни, шёпот, и цветы, и гром –
Не декораций хочется, а сада.
---
Перевод с украинского.
---
Оригинал (автор - Мойсей Фишбейн):
Не декорацій хочеться - а саду.
Не паперових квітів - а живих.
Відчути на початку листопаду
Нечутний і легкий травневий сніг.
Почути тихий шепіт, а не риму.
Побачити обличчя, а не грим.
Щоб пахощі гриміли й пахнув грім,
Почути зливи спрагу невтолиму.
До білого паперу тихо сяду,
І бачу в нім, і відчуваю в нім
Ті зливи, шепіт, пахощі і грім –
Не декорацій хочеться, а саду.