Новый перевод с иврита.
---
Неустанно идёт по чащобе прозрачная тень -
Многоцветна рубаха, и кровь на груди и спине.
Небу смотрит в глаза: “Я слыхал о твоей доброте.
Братьев, братьев ищу. Расскажи, видел их или нет?”
Побледнев, небеса отвечают: “Увы, их видал…
Духов прошлого не оттолкнуть, не изгладить следы.
Чёрный дым, чёрный столп над землёй - твоих братьев забрал.
Ничего я не сделал - а всех их забрал чёрный дым.
Ну а ты, кто остался, скиталец, упрямый чудак, -
Ты живи! Жизни будущей ради!” - и взгляд сквозь прищур.
Но в лесу этом сумрачном эхо звучит сквозь года:
“Братьев, братьев ищу…
Братьев, братьев ищу…
Братьев, братьев ищу…”
---
Оригинал (автор - Makar Svirepii):
צל אדם מהלך ללא הרף ביער עבות,
וכותונת פסים על כתפיו מגואלת בדם.
הוא מביט ברקיע: - לך יש עיניים טובות.
את אחיי אנוכי מבקש, הֲרָאִיתָ אותם?
הרקיע מחוויר: - כן, ראיתי. מוטב שאשכח,
אך אינני יכול להדוף את רוחות העבר.
העשן השחור הגדול את אַחֶיךָ לקח.
הוא לקח את כולם, ואני לא עשיתי דבר.
אך אתה שנותרת, נווד תמהוני ועיקש –
אתה חי, אתה חי, אתה חי, אתה חי, אתה חי!
...ומשיב לו ההד:
- את אחיי אנוכי מבקש.
את אחיי אנוכי מבקש,
את אחיי,
את אחייי