Back to Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya

Я знаю, что именно сегодня никак нельзя без Абу Нуваса - ну вот вам новый перевод по этому поводу! Напоминаю, что если вам что-то кое-где вот тут порой покажется двусмысленным - вам не показалось вот вообще! Автор такой, знаете ли!

-
Пробуди собутыльника - ему веки смежила дрёма,
Пусть тебя напоит из чаши в сумерках предрассветных
Тем вином неразбавленным, что золотисто сияет
Так, как будто в руках не бокал, а факел зажжённый, -
Ведь оно из ягод тех, что выбраны были в Ана
Для своих виноградников Хосровом, царём персидским.
Выпьет залпом чашу юноша, и умолкнет,
Словно не вино по языку текло - онеменье.
Позовут его - с трудом он голову поднимает,
Но едва преуспеет в этом - роняет снова.
Подает питьё тебе юноша в короткой тунике,
Развлекает он и торопит того, кто сдерживался зачем-то.
Взгляд его по-женски изнежен, томен, и сам он - словно
Юная газель, что среди садов заснула неосторожно.
О имам Мухаммад*, воистину стал ты для веры
Золотистым светом, от кого возжигают пламя!
Унаследовал халифат от пяти ты предков
И шестым ты стал среди них, шестым наилучшим!
Даже полные луны в небе от насмешек твоих померкнут,
Ну а если нахмуришься - острый меч засверкает.

-
*А теперь пару слов об адресате панегирика. Мухаммад аль-Амин, шестой правитель в династии Аббасидов, сын Харуна ар-Рашида (про расклады ар-Рашида и Абу Нуваса я уже немного писала: по одним прито... увеселительным заведениям ходили, пили текучее и, гм, проникновенно общали всё, что движется, достаточно независимо от хромосомного набора, но явно более благоволя Y). Сын по части предпочтений того, как ему проводить свободное время, пошёл в отца (однако мышления государственного масштаба туда не завезли, что плохо - и довольно быстро - кончилось не только для аль-Амина, но в итоге и для всех Аббасидов). Однако это было ещё впереди - а пока "имамом" (в смысле духовным лидером) пьянок, соблюдая традиции придворных восхвалений, Абу Нувас величает, гм, соёбщника. Что, конечно, само по себе прекрасно - даже спустя двенадцать веков.

---
Перевод с арабского.

---
Оригинал (автор - Абу Нувас):

نَبِّه نَديمَكَ قَد نَعِس
يَسقيكَ كَأساً في الغَلَس
صِرفاً كَأَنَّ شُعاعَها
في كَفِّ شارِبِها قَبَس
مِمّا تَخَيَّرَ كَرمَها
كِسرى بِعانَةَ وَاِغتَرَس
تَدَعُ الفَتى وَكَأَنَّما
بِلِسانِهِ مِنها خَرَس
يُدعى فَيَرفَعُ رَأسَهُ
فَإِذا اِستَقَلَّ بِهِ نَكَس
يَسقيكَها ذو قُرطَقٍ
يُلهي وَيُعجِلُ مِن حَبَس
خَنِثُ الجُفونِ كَأَنَّهُ
ظَبيُ الرِياضِ إِذا نَعِس
أَضحى الإِمامُ مُحَمَّدٌ
لِلدينِ نوراً يُقتَبَس
وَرِثَ الخِلافَةَ خَمسَةً
وَبِخَيرِ سادِسِهِم سَدَس
تَبكي البُدورُ لِضِحكِهِ
وَالسَيفُ يَضحَكُ إِن عَبَس