← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новый перевод. Точнее, сразу два перевода, один сейчас и с арабского, другой следующим постингом и с английского, временная дистанция между стихотворениями - больше десяти веков, но они для меня идут парой и никак иначе.

Собственно, на эту вещь я смотрела уже давно, и как-то всё взяться за перевод не решалась. Ибо это - последнее, предсмертное стихотворение Мухаммада аш-Шафии (который, помимо того что был великим поэтом, был ещё имамом, создателем одной из школ религиозного права, существующей и до сих пор - шафиитского мазхаба, и так далее). Большой был человек, разносторонний - и, безусловно, глубоко верующий. А вот переводчик - нет. Ну, это создаёт некоторые сложности.

Не говоря уж о том, что предсмертные стихотворения - это то, к чему всегда подходишь с несколько иной меркой. И не без трепета, да, ещё как. Никогда читатель не подойдёт к автору ближе, чем в ситуации, когда пишущий понимает: это его последние слова, последний шанс взаимодействовать с миром, больше - нет, никогда.

Так что - к чему это я - без перевода второго стихотворения - не было и первого. А вот так - срослось.

-----

В этот день к тебе с тоскою, всеблагой, обращаюсь я,
О Господь всего сотворённого, грешны мои пути.
Но когда горизонты сузились, огрубела душа моя,
Создал ты надежду на то, что всё же меня простишь.

И сочёл я свои грехи, и в единый соединил их всех,
Но ведь твоему милосердию - и вовсе пределов нет.
У того, кто лишен прощения, никогда не исчезнет грех -
Прояви же благую сущность, будь великодушен ко мне.

Коль не ты, то кто устоял бы пред соблазнами на краю?
И ведь как бы мог Сияющий искушеньем Адама зажечь?
О если б, ведомый поэзией, оказался бы я в раю…
Но слабы мы, а что до поэта - его покаянна речь.

И печаль есть обитель знаний, напоминающая тюрьму,
Источают веки такое горе - струится кровь по щекам.
А поэт существует там, где ночь свою распростёрла тьму,
И объят он сильнейшим ужасом, и гибель к нему близка.

Лишь когда вспоминает о боге - красноречие снова с ним,
В остальном же, как варвар дикий, пребывает в дыму и огне,
Вспоминает минувшей юности навсегда ушедшие дни,
Где казалось, что нет невежества, и греха в этом тоже нет.

Так что был он и другом, и спутником на протяжении дня,
Брат бессонницы, тайных сговоров посреди ночной темноты.
Говорил: “Любимый, ты сам - желание, искушение для меня,
И чтоб счастлив я стал, достаточно того, чем владеешь ты”.

Но не ты ли дарил мне милости, ни единой не упустив,
И не от тебя ли путь прямой и хлеб в ладонях моих?
О, укутай своим сиянием, прегрешенья мои простив,
И сокрыв проступки постыдные, и то, что питало их.

Превозмог меня грех многократно, так что в нём я закоренел.
Знаю, что своими делами благодати твоей не стяжал.
Если, щедрый, меня одаришь ты в том, в чём прощенья нет,
Будет милость твоя - беззаконнику и приверженцу мятежа.

Если скажешь: “Тебе возмездие!” - будет приговор справедлив.
Но душой пребывая даже в аду - не отчаюсь я и тогда:
Все былые и нынешние вобрав, грех воистину стал велик,
Но снисходит воля твоя, что способна и от этого освобождать.

Мирозданье наполнено счастьем - ощущаю со всех сторон,
Заливает свет милосердного всё, от земли до небес,
Вот и в сердце моём блеск любви с сияньем этим соединён,
И уходит озноб лихорадки, и приходит благая весть.

И Аллах мне рассвет дарует, разлита эта радость вокруг,
И восходит во тьму могильную, где лишь звёзды есть да луна.
И любовь свою от осквернения защищаю как истинный друг,
И любви сохраняю верность, даже если сокрыта она.

В пробужденьи моём - томление, и надежда во сне для меня,
И дороге моей сопутствуют и пение, и восторг.
И кто ищет себе убежище - тот будет спасён от Огня,
И кто ввысь обращает голову - не пожалеет о том.

---

Оригинал (автор - Мухаммад аш-Шафии):

إليك إله الخلق أرفع رغبتي
وإن كنت يا ذا المن والجود مجرما

ولما قسا قلبي وضاقت مذاهبي
جعلت الرجا مني لعفوك سلما
تعاظمني ذنبي فلما قرنته
بعفوك ربي كان عفوك أعظما
فما زلت ذا عفو عن الذنب لم تزل
تجود وتعفو منة وتكرما
فلولاك لم يصمد لإبليس عابد
فكيف وقد أغوى صفيك آدما
فياليت شعري هل أصير لجنة
أهنا وأما للسعير فأندما
فلله در العارف الندب إنه
تفيض لفرط الوجد أجفانه دما
يقيم إذا ما الليل مد ظلامه
على نفسه من شدة الخوف مأتما

فصيحا إذا ما كان في ذكر ربه
وفيما سواه في الورى كان أعجما
ويذكر أياما مضت من شبابه
وما كان فيها بالجهالة أجرما
فصار قرين الهم طول نهاره
أخا السهد والنجوى إذا الليل أظلما
يقول حبيبي أنت سؤلي وبغيتي
كفى بك للراجين سؤلا ومغنما
ألست الذي غذيتني وهديتني
ولا زلت منانا على ومنعما
عسى من له الإحسان يغفر زلتي
ويستر أوزاري وما قد تقدما
تعاظمني ذنبي فأقبلت خاشعا
ولولا الرضا ما كنت يارب منعما
فإن تعف عني تعف عن متمرد
ظلوم غشوم لا يزايل مأتما
وإن تنتقم مني فلست بآيس
ولو أدخلوا نفسي بجرم جهنما
فجرمي عظيم من قديم وحادث
وعفوك يأتي العبد أعلى وأجسما
حوالي فضل الله من كل جانب
ونور من الرحمن يفترش السما
وفي القلب إشراق المحب بوصله
إذا قارب البشرى وجاز إلى الحمى
حوالي إيناس من الله وحده
يطالعني في ظلمة القمر أنجما
أصون ودادي أن يدنسه الهوى
وأحفظ عهد الحب أن يتلثما
ففي يقظتي شوق وفي غفوتي منى
تلاحق خطوي نشوة وترنما
ومن يعتصم بالله يسلم من الورى
ومن يرجه هيهات أن يتندما

Запись на ютубе - https://www.youtube.com/watch?v=PHjU9OcBICE

Elayka (vocal)
Provided to YouTube by QNT Elayka (vocal) · Mohammed Obaid روائع محمد عبيد (فوكال) ℗ Alwan Al Taif - 2018 Released on: 2…
WWW.YOUTUBE.COM
To react or comment  View in Web Client