Новый перевод с белорусского.
Лестница
Дети бегут по лестнице вверх,
с криками, радостным смехом,
через четыре ступеньки.
«И откуда у них столько сил?» -
бурчит вдогонку наставник,
отставая.
Задыхается,
громко сопит,
надеется, что догонит.
А детские голоса
всё выше:
над витражом ближайшей церкви,
над крестом и над колокольней,
над песней колоколов.
Где-то в тумане
самый высокий голос
говорит: «Давай-ка споём вот это!
Ты знаешь слова?
Я - нет».
Всё до конца
знает только учитель,
ему давно не до песен:
морщится, смахивает пот
и слёзы со щёк,
начинает, хрипит,
захлёбывается словами,
мелодией давится,
удивляясь себе самому, идёт быстрее,
подбадривает шутками предпоследних,
ловит каждого, кто
спотыкается перед ним, -
и исчезает в облаках
вместе со всеми,
смертельно неустанный,
в небе - самый бескрылый,
на земле - самый счастливый.
Оригинал (автор - Andrej Khadanovich):
Сходы
Дзеці бягуць па сходах уверх,
з радасным крыкам і сьмехам,
праз тры прыступкі.
"І адкуль толькі сілы", —
бурчыць наўздагон ім настаўнік,
адстаючы.
Задыхаецца,
гучна сапе,
спадзяецца дагнаць.
А дзіцячыя галасы
ўсё вышэй —
вышэй за вітраж суседняга храма,
вышэй за крыж і званіцу,
вышэй за песьню званоў.
Недзе ў тумане
самы высокі голас
кажа: "Давай засьпяваем вось гэта!
Ты ведаеш словы?
Я — не".
Усё да канца
ведае толькі настаўнік,
якому даўно не да песень, —
крывіцца, змахвае пот
і сьлёзы з вачэй,
пачынае, хрыпе,
захлынаецца словамі,
давіцца сьпевам,
на зьдзіў самому сабе паскараецца,
падбадзёрвае жартамі перадапошніх,
ловіць кожнага, хто
спатыкаецца перад ім —
і зьнікае ў аблоках
разам з усімі,
сьмяротна нястомны,
самы бяскрылы ў небе,
самы шчасьлівы на зямлі.